Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: English colour verbs (was: Adjectives, Adverbs, Ad...)

From:<jcowan@...>
Date:Tuesday, March 16, 2004, 20:40
Tim May scripsit:

> Mmmm, I don't agree with all of this. "To blue" is to my knowledge only > found as a technical term in metalworking, but I think "to brown" has > more general applicability; it's principally used in the kitchen,
I agree that in these technical uses "blue" and "brown" can be causatives.
> I find it acceptable for e.g. the action of the sun on skin.
I find it strained to call this a causative: I'd expect "His skin browned" (became brown) rather than "The sun browned his skin" (caused to be brown).
> contrast, I'm not sure I can think of an example where I'd find "to > purple" natural.
I think of purpling a toga.
> It's interesting that these all seem to have fairly restricted > semantic ranges. For one thing, they all have a connotation of > incomplete effect... "I painted the wall red" vs "I reddened the wall > with paint" - Talmy's satellite-framed/verb-framed typology?
But "to redden a coal" means to make it red, not just to make it more nearly red, I think. -- John Cowan jcowan@reutershealth.com http://www.reutershealth.com http://www.ccil.org/~cowan Humpty Dump Dublin squeaks through his norse Humpty Dump Dublin hath a horrible vorse But for all his kinks English / And his irismanx brogues Humpty Dump Dublin's grandada of all rogues. --Cousin James