Re: Cambria
From: | John Cowan <jcowan@...> |
Date: | Friday, April 7, 2000, 20:15 |
Here are the side-by-side Brithenig terms:
> Cymru ['kVmr1] = Wales = Kemr
> Cymro ['kVmro] = (a) Welshman = Comro [kOm'ro], ill Comro [IL kOm'ro]
> Cymraes [kVm'raEs] = (a) Welshwoman = Comroes [kOm'ro:s], lla Gomroes [L@ g0m'ro:s]
> Cymry ['kVmr1] = Welsh people = Chomro [xOm'ro], llo Chomro [LO xOm'ro]
> Cymreig ['kVmr@jg] = Welsh (adjective) = ?
> Cymreigrwydd [kVm'r@igrujD] = Welshness = probably adjective form + "-dad"
> Cymraeg [kVm'raEg] = Welsh (language) = Comroig [kOm'rOjg]
BTW, does Welsh have distinct terms for "person of Welsh language/ancestry/culture"
(Br. "Comro") and "resident of Wales" (Br. "Kemruis"), or the corresponding
adjectives?
> Cymreigeiddio [kVmr@jg@jDjo]
> _or_ Cymreigio [kVm'r@jgjo] = to change into Welsh, to Cambricize
I have no idea what the Brithenig for this is.
(Andrew?)
--
Schlingt dreifach einen Kreis um dies! || John Cowan <jcowan@...>
Schliesst euer Aug vor heiliger Schau, || http://www.reutershealth.com
Denn er genoss vom Honig-Tau, || http://www.ccil.org/~cowan
Und trank die Milch vom Paradies. -- Coleridge (tr. Politzer)