Re: Comer manzanas (was: Italian Particles)
From: | Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...> |
Date: | Wednesday, April 26, 2000, 10:09 |
At 11:17 22/04/00 -0400, you wrote:
>>Needless to say, thanks to this, the English verb "to like" is one
>>of the most difficult things to teach to a native Spanish speaker.
>
>
>And vice versa! Somehow "I like" = "it pleases me" is very
>counter-intuitive.
>BTW with reference to Muke's "tu me gustas" etc.... granted I'm not current
>on all varieties of spoken Spanish, but I've never seen or heard gustar in
>any but 3rd person..... i.e. in the sense of liking a person: ¿te gusta de
>mí?, me gusta de Pablo etc.
>
>
We have the same problem in French with the verb "to miss". "I miss you" is
"tu me manques". Subject and object (indirect object in French, when it's
not a pronoun it's introduced by 'à') are in opposite positions. Yet
"manquer" is not impersonal at all. It's a normal personal verb with a
complete conjugation.
Christophe Grandsire
|Sela Jemufan Atlinan C.G.
"Reality is just another point of view."
homepage : http://rainbow.conlang.org
(ou : http://www.bde.espci.fr/homepages/Christophe.Grandsire/index.html)