Re: Comer manzanas (was: Italian Particles)
From: | FFlores <fflores@...> |
Date: | Tuesday, April 25, 2000, 0:33 |
Nik Taylor <fortytwo@...> wrote:
>FFlores wrote:
>> ¿Te gusto [yo]?
>> ¿Le gustas [a él]?
>
>Interesting! Do you have any idea if this is used everywhere in the
>Spanish-speaking world, or only in certain parts? It could be that
>_gustar_ is developing into a less impersonal meaning. After all, same
>happened in "think" in English, _me thinks_ -> _I think_
AFAIK it's a mainstream usage, and I'm quite sure it has been for
a really long time. There's nothing impersonal about _gustar_; it's
just the strange argument order.
Intransitive _gustar_ is fine too, though rarer; it just
means 'to be liked'. For example:
La sinfonía gustó.
'The symphony was liked' (i. e. appreciated, probably
in the main artistic circles)
which is more commonly found as "La sinfonía les gustó a todos". :)
Something really interesting (for me) is that the clitic object
is beginning to agree in number with the *subject*:
*La sinfonía le gustó a todos.
(it's difficult to notice given the /s/-aspiration, but I'm pretty
sure). And I'm also sure I've heard (a couple of times, in very
uneducated contexts), the verb agreeing with the object:
*¿Te gusta las manzanas?
Very strange!
--Pablo Flores
http://www.geocities.com/pablo-david/index.html
... I cannot combine any characters that the divine Library
has not foreseen, which in some of its secret tongues do not
bear some terrible meaning. No-one can articulate a syllable
not filled of caresses and fears; which is not, in some one
of those languages, the powerful name of a god...
Jorge Luis Borges, _The Library of Babel_