Re: Icelandic umlauts.
From: | Oskar Gudlaugsson <hr_oskar@...> |
Date: | Monday, June 19, 2000, 20:43 |
Thomas R Wier wrote:
[about ablaut]
>I've also seen "Lautverschiebung" (presumably what Oskar is translating),
>but only in horribly technical works.
No, I was translating from the Icelandic term "hljóðskipti"
("hljoodskipti"). I'm not familiar with German grammatic terms and often not
so well with English ones. Icelandic has native terms in all sciences, and
usually we're most familiar with them. If you want to talk biology with me,
for instance, please use Icelandic, as I'm only vaguely familiar with the
Greco-Latin terms ;)
This sometimes causes me problems when discussing basic grammar; I learnt
all the advanced linguistic terms in English, but my basic grammar I learnt
in Icelandic school. So I'm not always sure about some terms. So let me ask
a bit about that:
If I understand right,
demonstrative pronoun = this/that (aabendingarfornafn)
relative pronoun = who/which/that (tilviisunarfornafn)
subordinate clause = who/which/that ... (tilviisunarsetning)
Others I don't know:
predicate = ? (?sagnfylling?)
Oskar
P.S. Are you related to Danny Wier?
________________________________________________________________________
Get Your Private, Free E-mail from MSN Hotmail at http://www.hotmail.com