Re: TRANS: El suicida (homage to Borges)
From: | Josh Roth <fuscian@...> |
Date: | Thursday, August 26, 1999, 2:40 |
In a message dated 8/25/1999 9:05:04 PM, fflores@ARNET.COM.AR writes:
>No quedar=E1 en la noche una estrella.
>not remain.3sFUT in the night one star
>
>No quedar=E1 en la noche.
>not remain.3sFUT in the night
>
> I think Borges is playing with the words here.
> _No quedar=E1 en la noche_ is grammatically absurd,
> *unless* _en la noche_ is taken as a whole, the
> chance of a thing to be in the night.
Couldn't "no quedar=E1 en la noche" just be referring to the same subject as =
in=20
the first line, "una estrella"? This is what I thought of first, though your=20
interpretation is more interesting....
Josh
http://members.aol.com/fuscian