TRANS: El suicida (homage to Borges)
From: | FFlores <fflores@...> |
Date: | Thursday, August 26, 1999, 0:00 |
It's been a while since anyone posted a translation
exercise, so I was looking forward to present you with
something to do (as if you didn't have anything to do :)
Since yesterday (August 24) was the 100th anniversary
of Jorge Luis Borges' birth, I decided to pay homage to
his memory and at the same time try Drasel=E9q at a difficult
poem (not *really* difficult to understand, but to
translate properly -- I can count about three rhetoric
figures per line).
I didn't have any Borges on me, but I just found this
poem in the newspaper. So here it is, first in Spanish,
then in Drasel=E9q.
SPANISH:
El suicida
No quedar=E1 en la noche una estrella.
No quedar=E1 en la noche.
Morir=E9 y conmigo la suma
del intolerable universo.
Borrar=E9 las pir=E1mides, las medallas,
los continentes y las caras.
Borrar=E9 la acumulaci=F3n del pasado.
Har=E9 polvo la historia,
polvo a polvo.
Estoy mirando el =FAltimo poniente.
Oigo el =FAltimo p=E1jaro.
Lego la nada a nadie.
TO ENGLISH:
El suicida
the suicide(person).MASC
No quedar=E1 en la noche una estrella.
not remain.3sFUT in the night one star
No quedar=E1 en la noche.
not remain.3sFUT in the night
I think Borges is playing with the words here.
_No quedar=E1 en la noche_ is grammatically absurd,
*unless* _en la noche_ is taken as a whole, the
chance of a thing to be in the night.
Morir=E9 y conmigo la suma
die.1sFUT and with_me the addition
del intolerable universo.
of_the unbearable universe
Borrar=E9 las pir=E1mides, las medallas,
erase.1sFUT the pyramids the medals
los continentes y las caras.
the continents and the faces
Borrar=E9 la acumulaci=F3n del pasado.
erase.1sFUT the accumulation of_the past
Har=E9 polvo la historia,
make.1sFUT dust the history
polvo a polvo.
dust to dust
Estoy mirando el =FAltimo poniente.
be.1s looking_at the last west
Oigo el =FAltimo p=E1jaro.
hear.1s the last bird
Lego la nada a nadie.
bequeath.1s the nothing to no-one
TO DRASEL=C9Q:
* _i_ (here, genitive or object of verb)
ACC accusative/destination
ACT actual present
AGT agent suffix <-on>
AP active participle
CAU causative prefix <en->
FUT future
LOC locative
NEG negative
RFX reflexive
UNQ unique singular
Tenthrumon
RFX.kill.AGT
No word for 'suicide', and this popped out
immediately in my head.
Farthaqai luam=FCr det dins.
NEG.exist.3sFUT night.LOC one star
Farthaqai luam=FCr.
NEG.exist.3sFUT night.LOC
Thr=F3sasat rin sar niobandel
die.1sFUT with I CAU.crumble.AP
olmon i tankloras.
world * gross_total
_niobandel_ 'that makes (sthg) crumble'
No world for universe, made do with _olmon_.
_tankloras_ from <tan-> 'all, whole' and <klor->
'sum, addition'.
Git=F3rasat siquranthn, b=E4ldavnainth,
erase.1sFUT castles.ACC reminders.ACC
_siquran_ lit. 'fortified castle, fortress'
(supposed to last for a long time, metonimic
instead of original 'pyramids').
_b=E4ldavnai_ lit. 'reminder, reminding object'
(esp. like a commemorative stone).
mi dhriththen mi qanthn.
and lands.ACC and faces.ACC
No word for 'continent', since it's too technical.
Git=F3rasat nolt sk=E1ilek=ECmen.
erase.1sFUT old annals(col.).ACC
I use 'old annals' instead of 'accumulation of the
past'. The word for 'annals' means 'gathered data,
compilation, papers in a heap', and it's borrowed in
its archaic form. A normal derivation is found in
_skelek_ 'book'.
Na i tolqith enqesat k=F3nsimrins,
to * dust CAU.be.1sFUT history.UNQ.ACC
'I will cause history to be(come) dust'.
The root of _k=F3nsimrins_ means 'reality, a fact,
an obvious thing', and it derives from another
root which means 'strong, firm' (that is, facts
are firm, they stand by themselves). So that
a history (a record of facts) is _k=F3nsimar_.
Now *History* with uppercase H takes the unique
singular suffix, <-is>: _k=F3nsimris_. The -n-
is ACC.
na tolqith tolqith.
to dust dust
I translated literally. Nothing to do with the English
formula. I don't know what Borges meant to say here.
For sure it was no ornament.
I n=E1lebsel bais reiat.
* last sun look.1sACT
The original read _poniente_, poetic word for 'west',
from _ponerse_ 'to set' (the sun). I couldn't translate
*that*.
I n=E1lebsel hal garbat.
* last bird hear.1sACT
Note: perception verbs mark their objects with _i_,
unless the action is emphatically volitional (in which
case they use ACC).
I freth f=FCng=E9nts fr=FCnth.
* nothing bequeath.1s no-one.ACC
_f=FCngentsen_ 'to bequeath' comes from *_funengentsen_,
from <fun-> 'ahead, on, advancing', <en-> (causative),
_gentsen_ 'to pass, to leave' (intr.). So it literally
means 'to cause (sthg) to pass on (to someone)'. It's
a ditransitive verb with direct object marked by _i_,
and indirect object by ACC.
Phew! That was a lot of work!
--Pablo Flores