Re: Souliers (was: Some new Brithenig words?...)
From: | Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...> |
Date: | Wednesday, May 23, 2001, 9:33 |
En réponse à Barry Garcia <barry_garcia@...>:
> CONLANG@LISTSERV.BROWN.EDU writes:
> >It's perfectly acceptable in a fairy-tale for instance.
> >As for "savate", it's also old-fashioned, but rather derogatory than
> >cute. Of
> >course, "savate" and "soulier" you still hear quite a lot in the
> >countryside,
> >where "soulier" usually refers to nice shoes, while "savate" refers to
> >everyday
> >shoes, usually worn out :) .
>
> This reminds me of the other day in one of my classes. We got to talking
> about the Spanish word for a kind of slipper - chinela. One of my
> friends
> said that she always thought of them as really cheap slipper like shoes
> that are kind of worn out.
>
In French, slippers are called "chaussons" (also a nice sweetness you can buy at
the bakery :) ) when they are closed at the back, and "mules" when they are
open. Interestingly, when I was younger I thought that "souliers" was an old
word for "chaussons" :) .
> In Tagalog however, tsinelas (said like chinela), (as I know them) are
> the
> slippers with a synthetic sole, and a band across the foot, with a
> "thong"
> that connects the upper band to the sole, and which rests between the
> big
> toe and the one next to it. These are usually very cheap and are kind of
> sensible, since full shoes can be sweaty and hot in the tropics.
>
We call them "tongs" (or "tongues") in French. Quite practical when you go to
the beach, but I would never wear them somewhere else than near the sea. The
ones without the "thong" (just with a band across the foot) are usually called
"claquettes". I've always found it a stupid word though :) .
Christophe.
http://rainbow.conlang.free.fr
Replies