Re: Hebrew/Latin spirit taxonomies
From: | John Cowan <jcowan@...> |
Date: | Sunday, January 26, 2003, 17:50 |
Dan Sulani scripsit:
> Other words in Hebrew are /ruax/ meaning
> "spirit" (also "wind" ),
Hence the linguistic interest of Jesus' remark (in the KJV):
John 003:008 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound
thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it
goeth: so is every one that is born of the Spirit.
which could be re-expressed as follows: "The wind blows where it wants
to, and you hear its sound, but can't tell where it's coming from or
where it's going. That's what people are like who are born from the wind."
The Latin "spiritus" = Greek "pneuma" = whatever the Aramaic version of
"ruach" is, all having the exact same ambiguity.
--
John Cowan jcowan@reutershealth.com www.ccil.org/~cowan www.reutershealth.com
"The competent programmer is fully aware of the strictly limited size of his own
skull; therefore he approaches the programming task in full humility, and among
other things he avoids clever tricks like the plague." --Edsger Dijkstra
Reply