Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: OT: Two countries separated by a common language

From:Dirk Elzinga <dirk_elzinga@...>
Date:Friday, May 16, 2003, 18:37
On Friday, May 16, 2003, at 09:31  AM, Douglas Koller, Latin & French
wrote:

> David asks: > >> Just checking. Scones are the same thing in both countries, right? > > In everyday parlance, "scone" for me is just a highfalutin word for > an "English muffin" (so you can charge an extra dollar for it at a > restaurant brunch). Technically, though, scones seem denser somehow. > Perhaps less baking powder?/soda?. Too, while there are English > muffins with raisins therein, it seems to me you can more easily get > away with currants or raisins in a scone. And we say /skon/, not > /skOn/. Other than that, yeah, they're identical.
Um, I have a different understanding of scone. Locally, a scone is a bit of bread dough which has been deep fried. It's also called frybread and has been adopted by the Native Americans of the region; a Navajo Taco is a large flat piece of frybread with pinto beans or chili, shredded cheese, lettuce and onions. There's even a chain of fast-food restaurants called the Sconecutter which uses this fried bread as the basis for sandwiches, etc. I never had an English scone until my wife made one one day. Very tasty (it was savory, with bacon bits and cheddar cheese). Dirk -- Dirk Elzinga Dirk_Elzinga@byu.edu "I believe that phonology is superior to music. It is more variable and its pecuniary possibilities are far greater." - Erik Satie