Re: Re- Conlanging
From: | Barry Garcia <barry_garcia@...> |
Date: | Monday, April 3, 2000, 0:27 |
CONLANG@LISTSERV.BROWN.EDU writes:
>Language is a ford through the river of time
>> It leads us to the dwelling of the ancestors
>> But he does not arrive there
>> Who is afraid of deep water
In Saalángal:
Sakanas na handang ka sam dumoy basá panon
On-gugumót-an yu handang kamé ka sam as laálon basá sam as biw waro
Tiyó hin oniilían taw ka disén
Taw na samanggát basá salamiw na kalíl
Language is a ford through the river of time
Language leads us to the living place of the ancestors
But he does not go to there
He who is afraid of deep water
I have an image of the above in the script:
http://student.monterey.edu/dh/garciabarryjames/world/deepwaters.gif
----------------------------------------------------------------------
Sahandang na kanas ka sam dumoy basá panon
language link(is) ford through the river of time
Ongugumót-an yu handang kamé ka sam as laálon basá sam as biw waro
Leads.act.trig. trig. language us.incl. to the non.subj.trig. dwelling
of the non.subj.trig plur. ancestors
Tiyó hin oniilían taw ka disén
but not arrive.act.trig he to there
Taw na samanggát basá salamiw na kalíl
He link (who) afraid of deep linker water.
This was fairly easy to translate, surprisingly. In the last line, the
linker is acting as a relative pronoun.
________________________________________________
It's worth the risk of burning, to have a second chance...