Re: Goodnight Moon in Iltârer
|From:||Tom Tadfor Little <tom@...>|
|Date:||Tuesday, June 5, 2001, 15:27|
>Mmm... Ilt^arer is lovely.
>I can see it being spoken by woodnymphs and little nereids and lovely river-
>spirits with endless hair. Unhurried, immortal beings. The wonderful
>polysyllabic inflections are, as Matt said, very pretty(:
Then I'm not too far off the mark. The Iltâr, while not the sort of faerie
folk you've brought to mind, hold a somewhat similar place in the stories
of the Thekashi people. They are very long-lived, creative, artistic
people, uncomfortable in heavily populated places...and they do like to
wear their hair long!
> >> Silâ âc theritsamasther
>This is a beautiful sequence of sounds.
> >> Pêsamtil pircaphal â nîccacasa pem pammâlith
>This is too.
Thanks again. "Pem pammâlith" is "over the moon"--and seems very right,
> >> "theritsamasther" for telephone (I may
> >> have to start using that one at the office!)
>Telephone, you say? Ilt^arer makes that nightmare device sound like
>something one ould actually *want* in a house, rather than simply something
The Iltâr are not averse to technology, but use it sparingly, and with an
eye to esthetics. I doubt that many homes have a theritsamasther.
> >> Still wondering, though, what a two-year-old would do with a language in
> >> which "red" is "necanihtisilithin".
>Umm... drop bits. Cause dramatic sound shifts. Neca~ihtslithi~. Again.
Actually, it's not as bad as it looks. "Necanihtil" is "berry", and
-silithin is the collective referential ending, which signals a
metaphorical use. So to native speakers, it wouldn't come across as just an
interminable stream of syllables, but rather like a phrase in English:
"like a berry". So in reality, I think even young children would manage
this fine; it's just seems funny to English speakers to have the simple
concepts of a children's book rendered in such a style.
Tom Tadfor Little email@example.com
Santa Fe, New Mexico (USA)
Telperion Productions www.telp.com