Re: Small translation challenge
From: | Roger Mills <rfmilly@...> |
Date: | Friday, June 2, 2006, 16:11 |
Philip Newton wrote:
Greek allows you to embed an explicit pronoun
> referring to the head, which lets you construct more complex
> sentences. ......(snip)
Το αγόρι που η κόρη μου
> ύστερα έγινε φίλος της μητέρας του, έγινε
> άρρωστος. Which does
> something like "The boy REL the daughter mine later became friend
> of-the mother his [<-- this explicit pronoun referring back to the
> boy] became ill".
I haven't plugged in the vocab yet, but that almost exactly how Kash would
have to do it, with the difference that the entire "heavy" Subject NP would
have to be topicalized (diff.intonation) "The boy REL my daughter was later
to befriend his mother | he-became.sick"
that main verb would be _yayucangi_ [jaju'SaNgi] = ya- 3s + yu- 'inchoative
vb. prefix' + cangi 'sick'-- it might even be better to use the full pronoun
form, so _iya yucangi_
The intricacies of "was later to befriend" will require thought-- it
probably will have to be:
_(later on) (going to) (inchoative:become friend cukambra) (with) (his
mother)_