Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Small translation challenge

From:Mark J. Reed <markjreed@...>
Date:Friday, June 2, 2006, 18:45
On 6/2/06, Philip Newton <philip.newton@...> wrote:
> On 6/2/06, Larry Sulky <larrysulky@...> wrote: > > In your conlangs/auxlangs, how would you translate this: > > > > "The boy whose mother my daughter was later to befriend became ill." > > In Klingon - I wouldn't. As far as I know, you can only relativise > subjects or objects there.
Wuss. :) You just have to refactor it slightly; "The son of the woman who not yet becomes my daughter's friend became ill.", for instance. jup. Friend. puqbe' jup. Daughter's friend. puqbe'wI' jup. My daughter's friend. puqbe'wI' jup moj be'. The woman becomes my daughter's friend. wej puqbe'wI' jup moj be'. The woman not yet becomes my daughter's friend. wej puqbe'wI' jupbogh moj be''e'. The woman who not yet becomes my daughter's friend. wej puqbe'wI' jupbogh moj be''e' puqloD. The son of the woman who not yet becomes my daughter's friend. rop wej puqbe'wI' jupbogh moj be''e' puqloD. The son of the woman who not yet becomes my daughter's friend is ill. ropchoH wej puqbe'wI' jupbogh moj be''e' puqloD. The son of the woman who not yet becomes my daughter's friend becomes ill. That's good enough right there, since Klingon verbs encode aspect and not tense, but if you want to explicitly indicate past time by putting it into the "completed" aspect, you can: ropchoHpu' wej puqbe'wI' jupbogh moj be''e' puqloD. The son of the woman who not yet becomes my daughter's friend has become ill. -- Mark J. Reed <markjreed@...>

Reply

Philip Newton <philip.newton@...>