Re: Small translation challenge
From: | Carsten Becker <carbeck@...> |
Date: | Monday, June 5, 2006, 18:17 |
Back from a short holiday trip ...
From: "Larry Sulky" <larrysulky@...>
Sent: Friday, June 02, 2006 2:57 PM
> "The boy whose mother my daughter was later to befriend
> became ill."
Not a conlang, ... German:
Der Junge, mit dessen Mutter sich meine Tochter später
The boy with whose mother 3s.REFL my dauther later
befreunden sollte, wurde krank.
befriend should became ill.
Ayeri:
Mataviya nupakur yanang mahaváng sangena
PST.become.3s.m A.ill boy.A mother.A REL:A.GEN
'The boy became ill whose mother ...
mataviye ledonaris layraena ayena epang.
PST.become.3s.f friend.P girl.GEN 1s.GEN later.
... became the friend of my daughter later.'
That was quite a nut to crack. And look at that evil
applicative!
Regards,
Carsten
--
"Miranayam kepauarà naranoaris." (Kalvin nay Hobbes)
Palayena, Sintung 4, 2315 ya 22:33:28 pd