Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: to translate (was: Re: I'M BACK!!! :))

From:Tristan McLeay <zsau@...>
Date:Friday, September 5, 2003, 8:31
On Fri, 5 Sep 2003, Christophe Grandsire wrote:

> En réponse à Adam Walker : > > > >There is also the Christian usage in the sense of > >someone (such as Enoch or Elijah) being taken to > >heaven bodily without first dying which is another > >specialized technical meaning in current use which > >means a change in location. > > Strange, this meaning is unknown to me for the word "translation" in > French.
And to me in English, in spite of my having gone to Catholic schools from prep (year before grade one) to year eight.
> For the event of bodily going to heaven, French uses two words: > "ascension", specifically for Jesus (and written with a capital, and > "assomption" for everyone else (his mother, for whom it's written with > a capital, and the odd saint, for whom it's written in small letters). > Those are the only two words I've ever heard for this. Aren't they > international? (being so obviously coming from Latin, I'd think so > :)) )
Jesus died before the ascension, so it's different. I'm aware of Mary's assumption (with a U); I'm not sure if it's applied to any saints/profits, though. -- Tristan <kesuari@...> Yesterday I was a dog. Today I'm a dog. Tomorrow I'll probably still be a dog. Sigh! There's so little hope for advancement. -- Snoopy