Re: to translate (was: Re: I'M BACK!!! :))
From: | Tristan McLeay <zsau@...> |
Date: | Friday, September 5, 2003, 8:31 |
On Fri, 5 Sep 2003, Christophe Grandsire wrote:
> En réponse à Adam Walker :
>
>
> >There is also the Christian usage in the sense of
> >someone (such as Enoch or Elijah) being taken to
> >heaven bodily without first dying which is another
> >specialized technical meaning in current use which
> >means a change in location.
>
> Strange, this meaning is unknown to me for the word "translation" in
> French.
And to me in English, in spite of my having gone to Catholic schools from
prep (year before grade one) to year eight.
> For the event of bodily going to heaven, French uses two words:
> "ascension", specifically for Jesus (and written with a capital, and
> "assomption" for everyone else (his mother, for whom it's written with
> a capital, and the odd saint, for whom it's written in small letters).
> Those are the only two words I've ever heard for this. Aren't they
> international? (being so obviously coming from Latin, I'd think so
> :)) )
Jesus died before the ascension, so it's different. I'm aware of Mary's
assumption (with a U); I'm not sure if it's applied to any saints/profits,
though.
--
Tristan <kesuari@...>
Yesterday I was a dog. Today I'm a dog. Tomorrow I'll probably still
be a dog. Sigh! There's so little hope for advancement.
-- Snoopy