I begun this weekend to translate each sentence in my conlang. I do the
opposite: it is to test it
Normaly I souldnt have to create nothing except when I find something I
didnt thought about.
The bad side is the vocabulary: the fact it talks about dogs and cows or
that it makes a difference between boy and girl dont allow to create an
extraterestrial language or something really different.
____________________
On Monday 20 December 2004 13:19, Isaac Penzev wrote:
>Gary Shannon wrote:
> > > >
http://fiziwig.com/korpu001.txt
>
>I find this idea very productive. I'll try my next project on the same
>material when I have time. Unfortuntely, the text needs some
adaptations to
>the peculiarities of the lg. if the it has different typology than
English.
>Thus, e.g., I see the verb "to see" in the very first
>sentence. It behaves oddly in one of my nameless embryoconlangs (#36):
>recepient stands in Dative!
>
>Lit.: boy seen me-DAT
>
>But in general it is a very useful tool.
>
>-- Yitzik
I found it very helpful, too, despite 'see' which is strange in Kelen,
too.
And despite modals already introduced in sentence 4! But it's been
amusing to
figure out how to say all these basic things in Kelen. Thank you.
-S