Re: apostrophes in transliteration
From: | Eric Christopherson <raccoon@...> |
Date: | Thursday, January 25, 2001, 6:13 |
On Wed, Jan 24, 2001 at 08:33:19AM -0500, Yoon Ha Lee wrote:
> On Tue, 23 Jan 2001, Eric Christopherson wrote:
>
> > Often in some (rather haphazard IMO) transliterations of Hebrew, as in <l'
> > chaim> for (correct me if I'm wrong) /l@ xajim/. Oh, and it's somewhat
> > fashionable now in the US to give babies names (either a priori or based on
> > some existing name) starting with "prefixes" like L', D', like D'Wayne or
> > perhaps L'Keisha.
>
> Hmm. I've seen the apostrophe in Hebrew transliterations, but what does
> it signify exactly?
Schwa, generally. Could be either an actual /@/ or silent (both written with
the same vowel "dots" in Hebrew script).
> Mind if I add this/these example/s to my online list of apostrophe-uses? :-)
Go right ahead!
--
Eric Christopherson / *Aiworegs Ghristobhorosyo