Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: apostrophes in transliteration

From:Steg Belsky <draqonfayir@...>
Date:Wednesday, January 24, 2001, 14:11
On Wed, 24 Jan 2001 08:33:19 -0500 Yoon Ha Lee <yl112@...>
writes:
> On Tue, 23 Jan 2001, Eric Christopherson wrote: > > Often in some (rather haphazard IMO) transliterations of Hebrew, > as in <l' > > chaim> for (correct me if I'm wrong) /l@ xajim/. Oh, and it's > somewhat > > fashionable now in the US to give babies names (either a priori or > based on > > some existing name) starting with "prefixes" like L', D', like > D'Wayne or > > perhaps L'Keisha.
> Hmm. I've seen the apostrophe in Hebrew transliterations, but what > does it signify exactly? > Mind if I add this/these example/s to my online list of > apostrophe-uses? :-) > > YHL
- In this case it's signafying a schwa sound. -Stephen (Steg) "You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed. And that isn't flying a thousand miles an hour, or a million, or flying at the speed of light. Because any number is a limit, and perfection doesn't have limits. Perfect speed, my son, is being there." ~ _jonathan livingston seagull_