Re: apostrophes in transliteration
From: | Steg Belsky <draqonfayir@...> |
Date: | Wednesday, January 24, 2001, 14:11 |
On Wed, 24 Jan 2001 08:33:19 -0500 Yoon Ha Lee <yl112@...>
writes:
> On Tue, 23 Jan 2001, Eric Christopherson wrote:
> > Often in some (rather haphazard IMO) transliterations of Hebrew,
> as in <l'
> > chaim> for (correct me if I'm wrong) /l@ xajim/. Oh, and it's
> somewhat
> > fashionable now in the US to give babies names (either a priori or
> based on
> > some existing name) starting with "prefixes" like L', D', like
> D'Wayne or
> > perhaps L'Keisha.
> Hmm. I've seen the apostrophe in Hebrew transliterations, but what
> does it signify exactly?
> Mind if I add this/these example/s to my online list of
> apostrophe-uses? :-)
>
> YHL
-
In this case it's signafying a schwa sound.
-Stephen (Steg)
"You will begin to touch heaven, Jonathan, in the moment
that you touch perfect speed. And that isn't flying a thousand
miles an hour, or a million, or flying at the speed of light.
Because any number is a limit, and perfection doesn't have
limits. Perfect speed, my son, is being there."
~ _jonathan livingston seagull_