Re: Babel in Lyanjen
|From:||Roger Mills <romilly@...>|
|Date:||Tuesday, May 1, 2001, 20:39|
Muke Tever wrote:
>When I used to go to Spanish church I heard 'Jehová' comparativelyoften,
>while I could probably go months in the English church without hearing'Yahweh'
>or 'Jehovah'. Does this result only because of the differences in how the
>Bibles for these languages were translated to begin with?
> Actually, at least twice each service, because it appeared in the hymnssung
>as the elders walked in ["Jehová está en su santo templo..."] and whentithe and
>offering were taken ["probádme hoy, dice Jehová quien sobre tierras ydinero
>bendiciones abondantes pondrá..."], but as both of these are Scriptural
>references anyway [Habakkuk 2:20, Malachi 3:10] they probably don't count.
In the Anglican/Episopalian tradition, the first was "The Lord is in his
holy temple, let all the earth keep silence before him." Another favorite
of mine was "I was glad when they said unto me, We will go into the house of
the Lord." King James usage seemed to favor "Lord", sometimes "Lord God
Jehovah". Never Yahweh, which to me is a rather recent usage.
When they modrunized the language of the Prayer Book around 1972 or so, I
bowed out, for that and other reasons. I shudder to think how these two
lines might sound now......"God's at home, let's all be quiet", "I liked
when they told me, let's go to church".....?????