Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Grammar - Can

From:Tristan McLeay <conlang@...>
Date:Wednesday, January 12, 2005, 14:15
On 13 Jan 2005, at 12.16 am, caeruleancentaur wrote:

> --- In conlang@yahoogroups.com, Isaac Penzev <isaacp@U...> wrote: > scott wrote: > >> Or what does the phrase "See the man!" mean? I've got at least two >> variants of interpretation: "Behold, here is that man!" or "Have a >> look at that man!" > > > The way you have WRITTEN it (See the man) it can only mean "Have a > look...." In order for it to mean "Behold, here..." you need a comma > after "see" just as you wrote after "behold."
I was thinking of making a post that contradicts yours: 'See the man!' means 'Behold, here is that/the/a man!', whereas 'Have a look at that man!' prefers to be something else, probably 'Have a look at that man!'. Yitzik was obviously right in saying it was ambiguous. But I think people have posted enough problems with McGuffrey that its clear we need some other source for great conlang translations. I also found my first attempt at translating it as a bit repetitive (but that could just be the nature of Føtisk which is not particularly exotic, or that I didn't get in far enough). -- Tristan.

Reply

Pipian <pipian@...>Translation Exercises Other than McGuffey? (was: Re: Grammar - Can)