Re: Grammar - Can
|From:||Tristan McLeay <conlang@...>|
|Date:||Wednesday, January 12, 2005, 14:15|
On 13 Jan 2005, at 12.16 am, caeruleancentaur wrote:
> --- In firstname.lastname@example.org, Isaac Penzev <isaacp@U...> wrote:
> scott wrote:
>> Or what does the phrase "See the man!" mean? I've got at least two
>> variants of interpretation: "Behold, here is that man!" or "Have a
>> look at that man!"
> The way you have WRITTEN it (See the man) it can only mean "Have a
> look...." In order for it to mean "Behold, here..." you need a comma
> after "see" just as you wrote after "behold."
I was thinking of making a post that contradicts yours: 'See the man!'
means 'Behold, here is that/the/a man!', whereas 'Have a look at that
man!' prefers to be something else, probably 'Have a look at that
Yitzik was obviously right in saying it was ambiguous.
But I think people have posted enough problems with McGuffrey that its
clear we need some other source for great conlang translations. I also
found my first attempt at translating it as a bit repetitive (but that
could just be the nature of Føtisk which is not particularly exotic, or
that I didn't get in far enough).