Re: USAGE: Name adaptation (fuit: GSF revisited)
From: | Dirk Elzinga <dirk.elzinga@...> |
Date: | Wednesday, May 16, 2007, 2:53 |
Okay, at the risk of starting a really annoying thread ("Ooh, ooh! <waves
hand in air> Do mine!"), how is Salt Lake City handled? Is it translated
(which makes a lot of sense to me), or do they just slap (i)ensis to the end
of it?
Dirk
On 5/15/07, caeruleancentaur <caeruleancentaur@...> wrote:
>
> >Matahaniya ang Benct Philip Jonsson <conlang@...>:
>
> > Indeed. To translate rather than transliterate names is a
> > sometimes occiurring symptom of the artlanger disease.
>
> This discussion on translation and transliteration reminds me of the
> way the Catholic Church translates the names of see cities into
> Latin. (I'm only familiar with the U.S. dioceses.) The most common
> way is to add the adjectival suffix "-(i)ensis" (feminine
> after "dioecesis") to the name of the city: Marquettensis,
> Greensburgensis, Eriensis, Stocktoniensis. When "-ensis" and when "-
> iensis"? Initially I thought "iensis" after "n," but there was no
> consistency: Richmondiensis, Tucsonensis.
>
> Cities in -town/-ton are often treated this way: Alanopolitana
> (Allentown), Carolopolitana (Charleston), Indianopolitana,
> Ludovicopolitana. But then there is Youngstowniensis. An
> interesting example is Siopolitana (Sioux City). There is only one
> in "-polis," Dodgepolis.
>
> Three in "-ville" are "transliterated": Bellevillensis,
> Nashvillensis, and Brownsvillensis. But then there is
> Evansvicensis, Norvicensis (Norwich), and Steubenvicensis.
>
> Then there are the more or less literal translations:
> Rubribaculensis (Baton Rouge), Xylopolitana (Boise), Riverormensis
> (Fall River) & Siouxormensis (Sioux Falls), Insulae Grandis, Sinus
> Viridis, Petriculana (Little Rock) and many more.
>
> There are 11 see cities named after saints: Sancti Josephi, S.
> Augustini, S. Clodoaldi, S. Ludovici, S. Petri in Florida, S.
> Antonii, S. Didaci, S. Francisci, S. Josephi in California, Sanctae
> Fidei, and S. Rosae. These would be translated "Diocese of St.
> Joseph, etc."
>
> The "new" cities are Novae Aureliae and Novae Ulmae, but Neo-
> Eboracensis. This latter reminds us of that other English city
> Roffensis (Rochester).
>
> When the city has the same name as another a distinction must be
> made: Angelorum in California, Memphitana in Tennesia,
> Kansanopolitana in Kansas (as opposed to Kansanopolitana-S. Josephi
> [MO]), Arausicanae in California (Orange, France?), Petropolitana
> in Insula Longa (there's another Rockville Center?), S. Petri in
> Florida (St. Petersburg, Russia), Sreveportuensis in Louisiana,
> Campifontis in Illinois (The other is in MA), Victoriensis in Texas,
> Venetiae in Florida. The most interesting is Toletana in America.
> Why not Venetiae in America?
>
> Only one is left unchanged: Dioecesis Las Cruces.
>
> There must be a committee in the Vatican!
>
> Charlie
>
Replies