Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: USAGE: Name adaptation (fuit: GSF revisited)

From:Dirk Elzinga <dirk.elzinga@...>
Date:Wednesday, May 16, 2007, 2:53
Okay, at the risk of starting a really annoying thread ("Ooh, ooh! <waves
hand in air> Do mine!"), how is Salt Lake City handled? Is it translated
(which makes a lot of sense to me), or do they just slap (i)ensis to the end
of it?

Dirk


On 5/15/07, caeruleancentaur <caeruleancentaur@...> wrote:
> > >Matahaniya ang Benct Philip Jonsson <conlang@...>: > > > Indeed. To translate rather than transliterate names is a > > sometimes occiurring symptom of the artlanger disease. > > This discussion on translation and transliteration reminds me of the > way the Catholic Church translates the names of see cities into > Latin. (I'm only familiar with the U.S. dioceses.) The most common > way is to add the adjectival suffix "-(i)ensis" (feminine > after "dioecesis") to the name of the city: Marquettensis, > Greensburgensis, Eriensis, Stocktoniensis. When "-ensis" and when "- > iensis"? Initially I thought "iensis" after "n," but there was no > consistency: Richmondiensis, Tucsonensis. > > Cities in -town/-ton are often treated this way: Alanopolitana > (Allentown), Carolopolitana (Charleston), Indianopolitana, > Ludovicopolitana. But then there is Youngstowniensis. An > interesting example is Siopolitana (Sioux City). There is only one > in "-polis," Dodgepolis. > > Three in "-ville" are "transliterated": Bellevillensis, > Nashvillensis, and Brownsvillensis. But then there is > Evansvicensis, Norvicensis (Norwich), and Steubenvicensis. > > Then there are the more or less literal translations: > Rubribaculensis (Baton Rouge), Xylopolitana (Boise), Riverormensis > (Fall River) & Siouxormensis (Sioux Falls), Insulae Grandis, Sinus > Viridis, Petriculana (Little Rock) and many more. > > There are 11 see cities named after saints: Sancti Josephi, S. > Augustini, S. Clodoaldi, S. Ludovici, S. Petri in Florida, S. > Antonii, S. Didaci, S. Francisci, S. Josephi in California, Sanctae > Fidei, and S. Rosae. These would be translated "Diocese of St. > Joseph, etc." > > The "new" cities are Novae Aureliae and Novae Ulmae, but Neo- > Eboracensis. This latter reminds us of that other English city > Roffensis (Rochester). > > When the city has the same name as another a distinction must be > made: Angelorum in California, Memphitana in Tennesia, > Kansanopolitana in Kansas (as opposed to Kansanopolitana-S. Josephi > [MO]), Arausicanae in California (Orange, France?), Petropolitana > in Insula Longa (there's another Rockville Center?), S. Petri in > Florida (St. Petersburg, Russia), Sreveportuensis in Louisiana, > Campifontis in Illinois (The other is in MA), Victoriensis in Texas, > Venetiae in Florida. The most interesting is Toletana in America. > Why not Venetiae in America? > > Only one is left unchanged: Dioecesis Las Cruces. > > There must be a committee in the Vatican! > > Charlie >

Replies

T. A. McLeay <conlang@...>
Benct Philip Jonsson <conlang@...>