Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: USAGE: Name adaptation (fuit: GSF revisited)

From:Herman Miller <hmiller@...>
Date:Saturday, May 12, 2007, 2:02
Benct Philip Jonsson wrote:

> So how do people render names in their conlangs? > Do names have meaning in your conlangs or not? > > My usage with Sohlob is vacillating: sometimes going for > adaptation, sometimes for translation, but mostly > Chinese-style 'meaningful adaptation'.
With place names, there's always the question whether to translate words like "new" or "north" in "New Hampshire" or "North Dakota". I generally do translate meaningful words in place names when translating into Minza, but not personal names. An exception is names of Pokémon, following the precedent of the English versions of the games (which often have names translated from Japanese). E.g., "Linoone" is "Massuguma" in Japanese, from "massugu" (straight) and "anaguma" (badger). The English name is from "line" and probably "raccoon". The Minza name is "Sulirdzu", from a direct translation of the Japanese name.

Reply

Mark J. Reed <markjreed@...>