Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: USAGE: Name adaptation (fuit: GSF revisited)

From:Carsten Becker <carbeck@...>
Date:Saturday, May 12, 2007, 13:00
Matahaniya ang Benct Philip Jonsson <conlang@...>:

> Indeed. To translate rather than transliterate names is a > sometimes occiurring symptom of the artlanger disease.
And I have definitely been trapped by that spell, too ;-) I'm even translating the names of cities instead of transliterating them -- that is, as far as I can find out the etymology: Ternuvim (Hollywood: ternu, 'holy' + vim < vinim, 'forest') vs. Prá (Prague < Praha).
> Perhaps > people in these cultures were more aware of their own > names having meaning than is normally the case in Western > culture, though to the best of my knowledge ancient > Indians, Greeks and Germanians, as well as modern Chinese > and Arabs are well aware of the meaning sof personal > names in their languages.
BTW, you'd be _Benedikt Philipp Hansen_ if *translated* into German, and _Pangalbanyan Toraysudan Peledán_ (Gracious-God-Son (Jonsson) Blessed (Benct) Horse-friend (Philip)) in Ayeri :-P
> BTW Chinese renderings of > foreign names are a strange case, in that they are both > expected to resemble the original in sound and have a > suitable meaning in Chinese!
Now I'd be curious about how that works ...
> /Éadig Éowine
Xpистиaн Инголфевич Бyлoчник ... you can't completely translate it :-( -- "Besonvenyonangang ayena nudeng inunsegasyéna." -- Segakáryo Litayarim Siruena, Lahang 5, 2316 ya 23:34:20 pd Saturday, May 12, 2007 at 02:59:33 pm

Replies

Ph.D. <phil@...>
Benct Philip Jonsson <conlang@...>