Re: USAGE: Name adaptation (fuit: GSF revisited)
From: | Carsten Becker <carbeck@...> |
Date: | Saturday, May 12, 2007, 13:00 |
Matahaniya ang Benct Philip Jonsson <conlang@...>:
> Indeed. To translate rather than transliterate names is a
> sometimes occiurring symptom of the artlanger disease.
And I have definitely been trapped by that spell, too ;-)
I'm even translating the names of cities instead of
transliterating them -- that is, as far as I can find out
the etymology: Ternuvim (Hollywood: ternu, 'holy' + vim <
vinim, 'forest') vs. Prá (Prague < Praha).
> Perhaps
> people in these cultures were more aware of their own
> names having meaning than is normally the case in Western
> culture, though to the best of my knowledge ancient
> Indians, Greeks and Germanians, as well as modern Chinese
> and Arabs are well aware of the meaning sof personal
> names in their languages.
BTW, you'd be _Benedikt Philipp Hansen_ if *translated* into
German, and _Pangalbanyan Toraysudan Peledán_
(Gracious-God-Son (Jonsson) Blessed (Benct) Horse-friend
(Philip)) in Ayeri :-P
> BTW Chinese renderings of
> foreign names are a strange case, in that they are both
> expected to resemble the original in sound and have a
> suitable meaning in Chinese!
Now I'd be curious about how that works ...
> /Éadig Éowine
Xpистиaн Инголфевич Бyлoчник
... you can't completely translate it :-(
--
"Besonvenyonangang ayena nudeng inunsegasyéna."
-- Segakáryo Litayarim
Siruena, Lahang 5, 2316 ya 23:34:20 pd
Saturday, May 12, 2007 at 02:59:33 pm
Replies