Re: `bin' or `ibn' Ladin?
From: | Roger Mills <romilly@...> |
Date: | Friday, November 2, 2001, 0:26 |
Andreas Johansson wrote:
>>In a message dated 10/30/01 10:34:52 AM, theiling@ABSINT.COM writes:
>>
>><< I was wondering why the romanisation of Arabic `son' is sometimes
>>`bin' and sometimes `ibn'. What is the difference? Or the mistake in
>>one of the romanisations? Which one is how correct? What is the
>>exact pronunciation in Arabic? >>
>>
>> It's my understanding that the name should be [?asaan Ib(I)n
>>al-adiin].
>>The last part gave rise to the Aglo form "Aladdin", I thinki. Not knowing
>>all the words except for "Ib(I)n" (which is either [Ibn=] or [IbIn]; I've
>>never seen [bIn]), and with the sketchy Romanization, it's hard to say.
>
>Re Aladdin - according to my history book, it's a westernized spelling of
>_Allah-ad-Din_, which doesn't look like it's got anything to do with _bin
>Ladin_.
Does Arabic use the article after ibn? (Ibn Khaldun, Ibn Saud, the only
exs. I can produce).
I'd been thinking that perhaps the Lad(i,e)n name was somehow related to
"Ladino", the Judeo-Spanish dialect. In modern Span., "ladino", for
whatever reasons, has come to mean 'clever, sly'.
What if anything might _adiin_ or "ladin" mean?
Reply