Re: CONLANG Digest - 17 Nov 2003 to 18 Nov 2003 (#2003-325)
From: | Costentin Cornomorus <elemtilas@...> |
Date: | Thursday, November 20, 2003, 1:09 |
--- Aquamarine Demon <aquamarine_demon@...>
wrote:
> >>Really? I'd be interested in your reporting
> her
> translation!
>
> It's always amazed me that French speakers seem
> to have the least trouble with Kerno.
>
> Padraic.<<
>
> I found it very easy to understand, and I'm
> only in my fourth year of
> learning French as a second language. I think
> it's funny that it surprises
> you, as in the sample you gave us,
Well, that was a fairly straightforward
rendering. There have been harder passages that
Christophe and others have gotten pretty well,
even though the grammar (I suppose, perhaps
incorrectly?) differs from French.
For example, it would have been more typical to
say "Domclam' me il Gouiliame"; and "domays mi y
vratheor zew, il X et-z-el Y; et yan seieur, la
Zeth.
Padraic.
=====
la cieurgeourea provoer mal trasfu ast meiyoer ke 'l andrext ben trasfu.
--
Ill Bethisad --
<http://www.geocities.com/elemtilas/ill_bethisad>
Come visit The World! --
<http://www.geocities.com/hawessos/>
.