Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: odd phrase/translation exercise

From:Pascal A. Kramm <pkramm@...>
Date:Thursday, February 10, 2005, 22:59
On Wed, 9 Feb 2005 19:10:58 -0500, Mark J. Reed <markjreed@...> wrote:

>HEre in the US there is a submarine sandwich chain called "Quizno's", >with an Italian theme, known for toasting its sandwiches. > >On the wall in every one of its locations I've seen, there are several >painted-on posters. One of them is a cartoony painting of a waiter >looking back at you with a caption that says "Non sapevo che tu fossi >filosofo". This is Italian for "I didn't know that you were a >philosopher".
Putting more emphasis on the possibility, it would be "I didn't know you could be a philosopher" meaning "I didn't know there was the possibility for you to be a philosopher".
>It sounds like a typical waiter snarky comeback to a patron, but I was >wondering if that particular phrase or picture had any significance >anyone knew about? Some reference I'm missing?
I only know "Se tacuisses, philosophem mansisses" - "If you would've been silent, you would've stayed a philosoph" (Dunno if it's 100% correct - my Latin is a bit rusty.)
>I also thought it'd make a good translation exercise, especially for a >romlang. :)
In Matein Einlich: Ech nats it nau tets iu it khan pi seilashis. /EC nats it naU tEts i.u xan pi saIlaSis/ I not *past* know that you *past* can be philosoph. In Intergermansk: Jeg witte nich det du kunnte is filosof. I knew not that you could be philosoph. -- Pascal A. Kramm, author of: Intergermansk: http://www.choton.org/ig/ Chatiga: http://www.choton.org/chatiga/ Choton: http://www.choton.org Ichwara Prana: http://www.choton.org/ichwara/ Skälansk: http://www.choton.org/sk/ Advanced English: http://www.choton.org/ae/