Re: odd phrase/translation exercise
From: | Remi Villatel <maxilys@...> |
Date: | Friday, February 11, 2005, 3:56 |
Mark J. Reed wrote:
> On the wall in every one of its locations I've seen, there are several
> painted-on posters. One of them is a cartoony painting of a waiter
> looking back at you with a caption that says "Non sapevo che tu fossi
> filosofo". This is Italian for "I didn't know that you were a
> philosopher".
A little bit of Shaquelingua in action:
buraji klasju, ske sule viflij tëye'kja.
[bu:xaji k4a.sju], [ske su4e vi.f4ij tEHe:'kja]
QLT:REF:2SG.PROPR philosopher, ANUM:FLX EQUATIVE knowledge
IND:ATEMPORAL.PAST=1SG:INI
**About your quality of philosopher, I usually had no knowledge.
= I didn't know you were a philosopher.
QLT = Qualitative aspect (quantifier) = Turns a noun into qualificative.
REF = Referential case marking (about).
PROPR = Proprietive aspect (quantifier) = inalienable possession.
ANUM = Anumeral aspect (quantifier) = zero, no
EQUATIVE = Particle meaning that "knowledge" is an "immaterial, possessed
or felt object".
IND = Indicative
ATEMPORAL.PAST = Past habit
INI = Initiator case marking = Agent/subject most of the time.
As for "philosopher", I used the word /klasju/ which litterally means
"enlightening person" (a person which is like a light).
Now, I have to run and do another grammatical reform to Shaquelingua. The
qualititive aspect wasn't allowed in compound quantifiers... until today.
It's so useful and logical that I don't know how I could have lived without
it. ;-)
ji kaçtólu soe [ji: ka.CtO4u so"e] = **one soon until
--
==================
Remi Villatel
maxilys_@_tele2.fr
==================