Re: Cyrillic Rokbeigalmki Transliterations
From: | Y.Penzev <yitzchaq@...> |
Date: | Thursday, November 29, 2001, 9:06 |
Re: Steg Belsky on Thursday, November 29, 2001 12:29 AM
>Now that we have so many users of Cyrillicly-written languages >here on
Conlang, i'd like to ask if anyone could look at my >transliteration scheme
for writing Rokbeigalmki in Cyrillic letters, >and see if it looks
realistic, or if i'm twisting the uses of letters too >far.
Well done, Steg!
Though for a Russian speaker, knowing some traditional usages of Cyrillics
in the ex-USSR, I would suggest the following changes:
1. "Kha-s-khvostom" {X,} (No.13) is used in Uzbek and Tatar for [h], so it
may be exchanged with "he" {h} (No.14) -- I really don't know if in any lang
written in Cyr, there is a sound [H]
2. Give up "dzho" {U.} (No.21) for [dZ]! It's used only in Serbian (and
Abkhaz if I'm not mistaken) - so it seems pretty alien for me. But I really
don't know better variant. Maybe you can try "jot" - {J}?
3. (No.31) - there's an accurately fitting letter "jery" {bI} for [1] sound!
4. (No.37) "fita" {8} for [V] is bad... For a Russian ear [V] is much closer
to [a]. At my English classes boys always mix them... Try "a-grave".
5. (No.41) and (No.42) using "shwa": since "e` oborotnoje" {9} is not used
for the other purposes, it would fit better.
I haven't got Win2000 to represent ALL Cyr caracters, but if your mailer can
read Cyr Win, I duplicate the names with the letters in this encoding to
visualize it for you...
"kha-s-khvostom" -- Х, (only in Win2000)
"he" -- h (only in Win2000)
"dzho" -- Џ
"jot" -- Ј
"jery" -- Ы
"fita" is the crossed O (only in Win2000)
"e` oborotnoje" -- Э
Good luck!
Yitzik
.
.
.
Reply