Re: Common World Idioms
From: | Philippe Caquant <herodote92@...> |
Date: | Thursday, February 5, 2004, 7:03 |
In French: I had a pillow breakdown (une panne
d'oreiller). This I think was imagined by a guy who
got tired of explaining every time that he was late
because his car broke down again, so he thought it was
simpler to just say that his pillow just broke down.
His boss believed him just the same.
--- Roger Mills <romilly@...> wrote:
> A friend of mine was quite taken aback when a South
> American colleague
> excused being late for work by explaining, "I was
> stuck to the sheets"....
> Turned out, "pegado a las sábanas" simply means "I
> just didn't want to get
> out of bed."
>
> In Kash we have kratonjep 'doing boring, repetitious
> tasks; the daily grind,
> the rat-race', it's ultimately a calque on Span.
> "dar vueltas a la noria".ly a calque on Span. "dar
> vueltas a la noria".
=====
Philippe Caquant
"Le langage est source de malentendus."
(Antoine de Saint-Exupery)
__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Finance: Get your refund fast by filing online.
http://taxes.yahoo.com/filing.html