Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: THEORY: Expanding in translation?

From:Lars Finsen <lars.finsen@...>
Date:Friday, March 7, 2008, 19:30
Den 7. mar. 2008 kl. 19.17 skreiv Jim Henry:

> Somewhere or other Claude Piron, responding to someone saying > that Esperanto is too verbose, points out that translation -- between > almost any pair of languages -- almost always results in an increased > length of text. I forget what he said the average increase is, but > it was something like 10%. > > Is that true in your experience as well?
Not at all, if he means professional translation. I agree that amateurs tend to expand texts a little, could be about 10%. I have proofread enough samples of amateur attempts to know, and come across some of my own early ones, blushing. But part of the professional job is to avoid such things. Of course there are languages that tend to compress or expand a little by themselves. This you must allow for, except if you have space limits, like in software localisation for example (can often be tricky). Looking briefly through my files I don't find any significant difference between, Norwegian, English and French as to number of characters, while the German ones seem to be significantly longer. LEF

Reply

Benct Philip Jonsson <bpj@...>