Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Question about Latin.

From:Wesley Parish <wes.parish@...>
Date:Sunday, October 17, 2004, 9:13
On Sun, 17 Oct 2004 20:13, Philippe Caquant wrote:
> --- Ray Brown <ray.brown@...> skrev: > > On Saturday, October 16, 2004, at 04:25 , Steven > > > > Williams wrote:
<snip>
> > > > They were at best tendencies. There was in practice > > a great deal of > > overlap in usage between all three. The situation is > > not helped in that > > manuscripts show considerable confusion between > > 'et', 'at' and 'ac', and > > also between 'atque' and the adverb 'atqui' "but > > anyhow...." (Darned > > careless copyists :) > > > > I have a vague idea I did read once that 'ac' > > survived into some Romance > > dialects, but throughout western Romance the only > > word that survived to > > the modern languages are descendants of _et_. Even > > that disappeared in the > > eastern VL; the Romanian word for 'and' is _ºi_ /Si/ > > from Latin _si:c_ > > (thus, so), which presumably had acquired a > > colloquial use of "and so". > > I liked this '-que' form and always found it very > elegant. I think it's really a pity it disappeared > nowadays, because clearly it indicated a nuance which > was lost when the 'et' generalized. It seems to belong > to a different way of thinking and analyzing (since it > was attached at the end of the secund term, which > looks very weird to us): perhaps it came from some > ancient language of a different type ?
It's the standard form of conjugation in Sanskrit.
> > In Russian, using 'a' instead of normal 'i' (for: > 'and') is very usual. It normally denotes a slight > opposition ('but' being 'no', strong opposition). It > can sometimes be translated into French by 'tandis > que' (while, whereas). In many cases where the French > would use 'et', it would be incorrect to use 'i' in > Russian, like in sentences like: "Je pars. Et toi ?" > (I'm going. What about you ?) ([And you ?]) > > Si it's a pity to lose all these nuances and to have > to use periphrases to express them, IMO. > > (NB. Latin '-que' can sometimes be translated by > 'comme' in French: sur terre comme sur mer) > > ===== > Philippe Caquant > > > Ceterum censeo *vi* esse oblitterandum (Me).
-- Wesley Parish * * * Clinersterton beademung - in all of love. RIP James Blish * * * Mau e ki, "He aha te mea nui?" You ask, "What is the most important thing?" Maku e ki, "He tangata, he tangata, he tangata." I reply, "It is people, it is people, it is people."