Re: Question about Latin.
From: | Wesley Parish <wes.parish@...> |
Date: | Sunday, October 17, 2004, 9:13 |
On Sun, 17 Oct 2004 20:13, Philippe Caquant wrote:
> --- Ray Brown <ray.brown@...> skrev:
> > On Saturday, October 16, 2004, at 04:25 , Steven
> >
> > Williams wrote:
<snip>
> >
> > They were at best tendencies. There was in practice
> > a great deal of
> > overlap in usage between all three. The situation is
> > not helped in that
> > manuscripts show considerable confusion between
> > 'et', 'at' and 'ac', and
> > also between 'atque' and the adverb 'atqui' "but
> > anyhow...." (Darned
> > careless copyists :)
> >
> > I have a vague idea I did read once that 'ac'
> > survived into some Romance
> > dialects, but throughout western Romance the only
> > word that survived to
> > the modern languages are descendants of _et_. Even
> > that disappeared in the
> > eastern VL; the Romanian word for 'and' is _ºi_ /Si/
> > from Latin _si:c_
> > (thus, so), which presumably had acquired a
> > colloquial use of "and so".
>
> I liked this '-que' form and always found it very
> elegant. I think it's really a pity it disappeared
> nowadays, because clearly it indicated a nuance which
> was lost when the 'et' generalized. It seems to belong
> to a different way of thinking and analyzing (since it
> was attached at the end of the secund term, which
> looks very weird to us): perhaps it came from some
> ancient language of a different type ?
It's the standard form of conjugation in Sanskrit.
>
> In Russian, using 'a' instead of normal 'i' (for:
> 'and') is very usual. It normally denotes a slight
> opposition ('but' being 'no', strong opposition). It
> can sometimes be translated into French by 'tandis
> que' (while, whereas). In many cases where the French
> would use 'et', it would be incorrect to use 'i' in
> Russian, like in sentences like: "Je pars. Et toi ?"
> (I'm going. What about you ?) ([And you ?])
>
> Si it's a pity to lose all these nuances and to have
> to use periphrases to express them, IMO.
>
> (NB. Latin '-que' can sometimes be translated by
> 'comme' in French: sur terre comme sur mer)
>
> =====
> Philippe Caquant
>
>
> Ceterum censeo *vi* esse oblitterandum (Me).
--
Wesley Parish
* * *
Clinersterton beademung - in all of love. RIP James Blish
* * *
Mau e ki, "He aha te mea nui?"
You ask, "What is the most important thing?"
Maku e ki, "He tangata, he tangata, he tangata."
I reply, "It is people, it is people, it is people."