Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Question about Latin.

From:Henrik Theiling <theiling@...>
Date:Sunday, October 17, 2004, 15:46
Hi!

Philippe Caquant <herodote92@...> writes:
>... > In Russian, using 'a' instead of normal 'i' (for: > 'and') is very usual. It normally denotes a slight > opposition ('but' being 'no', strong opposition). It > can sometimes be translated into French by 'tandis > que' (while, whereas). In many cases where the French > would use 'et', it would be incorrect to use 'i' in > Russian, like in sentences like: "Je pars. Et toi ?" > (I'm going. What about you ?) ([And you ?]) > > Si it's a pity to lose all these nuances and to have > to use periphrases to express them, IMO.
In German, there are two words for 'but': 'aber' and 'sondern'. The difference ist obvious for Germans when they learn that English has only one word. Some shade is lost in translation. 'sondern' would be something like 'but instead': a) 'Ich hab kein Auto, aber ein Fahrrad.' I have no car but a bicycle. I don't have a car, but I have a bicycle. b) 'Ich hab kein Auto, sondern ein Fahrrad.' I have no car but-instead a bicycle No, I don't have a car, but I have a bicycle instead, ok? b) stresses the fact that a bicycle is a full substitute for a car (in this and many other cases one could interpreted some indignation in the sentence) while a) is more neutral. The 'a' vs. 'i' difference in Russian, when I came accross it, reminded me of 'aber' vs. 'sondern'. **Henrik

Reply

Philippe Caquant <herodote92@...>Russian "a" and Norwegian "ikke/ingen" (was: Re: Question about Latin.)