Re: relay 1: Czevraqis vocbulary details, 1/3
From: | Irina Rempt <ira@...> |
Date: | Thursday, August 23, 2001, 19:55 |
On Thu, 23 Aug 2001, Jesse Bangs wrote:
> On Wed, 22 Aug 2001 12:53:34 -0700 Yoon Ha Lee <yl112@...>
> writes:
> > derahu: to balance/cast a shadow
> > adj: balanced
> > state: balance, void
> > doer (prof): philosopher, monk (more Buddhist than medieval style)
> > doer (cas): shadow-caster
> > tool: shadow
> > emphatic: the state toward which creation strives
> > diminutive: inner choice, acceptance (though not necessarily
> > without
> > bitterness)
>
> Wow! The state form is the one that occurred in the relay, if I remember
> correctly, and I translated it with the word /kaved/ in Yivríndil,
> literally "nothing-place." If I had known this I might have used
> "shadow-place" or even "natural-place."
I made "nalisin", "not-it-things", but I'd have used something
different as well if I'd known, probably in the field of
"fulfillment".
> Also the interpretation of "the state toward which creation
> strives" depends heavily on culture: is it entropy, perfection,
> balance, destruction, or what? Fascinating.
Even within a culture it can be different: followers of one god in
Valdyas think it's balance, followers of another god would say it's
perfection (and, consequently, feel entitled to eradicate anything
that isn't perfect).
Irina
--
Varsinen an laynynay, saraz no arlet rastynay.
irina@valdyas.org (myself) http://www.valdyas.org/irina/valdyas