Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Further stanza's and a melody

From:FFlores <fflores@...>
Date:Friday, April 23, 1999, 14:52
Boudewijn Rempt <bsarempt@...> wrote:

> After having seen a number of beautiful translations of the first > stanza of the Den'Naha song, I thought that it might be a good idea to =
post the
> remainder, too, in order to promote understanding of the context and th=
ings
> like that. Besides, it gave me an opportunity to gloss the rest of the > text, something I hadn't done before. >=20 > The first stanza I give with some indication of the music, just an indi=
cation
> of where to trill, where to climb and where to descend the scales, nota=
ted by
> Irina from my singing. Singing in this style is never note-perfect, so =
this is
> an entirely adequate way of describing the melody. Every stanza is sung > to more or less the same melody. >=20 > By default, every phrase begins on the same note; higher or lower is ma=
rked. Well, I couldn't match the melody, but anyway, here are the other stanzas in Drasel=E9q: II Xipu! Manxu.ri penera.r plum.p fall.PRS Tum! I p=FCltamth bramek PRT plums fall.3p Sero t'e.r.neno berya.deryo relshna.r 1sHGH have.PRS.DUR 10.4 summer.p Rin kladhuadnel niffionth sitrestat with fourteen summers PRF.walk.1sACT _kladhuadnel_ is klad-dhuad- "two-(times)-seven" _niffion_ "summer" is nif-vion, "heat-season" (_vion_ means "part, division, province, season, department") Tau ajim t'eheran.ze.men t'imti e.sero u! NEG young.man ask_for.EXP.AFF heart POS.1sHGH EXCL Vel titht renhadh g=EDmnilaqai fr=FC=E8th san =FCth=E1n! among young man.GRP ask_for.3sFUT nobody my heart.ACC Yudirci e.sero t'e.t'e berya.kari azhemu younger_sister POS.1sHGH have.DUP 10.3 year Rin dremh=FCntel d=F9tth tres san tidhlalvet=20 with thirteen years walk.3s my younger_sister Ye sera k'ari chuam.lei laya ajum and 3sHGH yesterday marry.PRT1 handsome man mi =E4mol m=E8p enqal=FCaq ev=E1iathtel renn and ago day marry.3sPST handsome man.ACC _=E4mol m=E8p_ "(one) day ago" ev=E1i-ath- "presenceful", used of people who seem to have a certain force around them. P'a ajir avaneran.ma.men sero ADH someone court.FUT1.AFF 1sHGH Sarn i ieden qg=E9dnerai k=FCr=E1th I.ACC PRT silk give.SUBJ.3s someone At'a sero ghadza lodha perve=20 before 1sHGH die like snowdrop fan thros ar=F3sfar=ECnerg sar before die.1s snow.COMP I _ar=F3sfar=ECn_ "snow" is borrowed, hence its strange long sound. The Dr=E1selhadh had never seen snow before coming to the new lands; the Biy=FAza, to the south, named it like that and then the word spread. In proper Drasel=E9q the word would have been _lostfl=ECn_, from the same roots, lost- "cold" and _fl=ECn_ "rain". Note the COMParative case; it transforms a noun into another noun that can also be used as a modifier. Here _sar_ "I" is modified by _ar=F3sfar=ECnerg_ "like snow". There's another way to express this comparison (see below). III Xipu! Manxu.ri penera.r EXCL plum.p fall.PRS Tum! I p=FCltamth bramek PRT plums fall.3p Sero t'e.r.neno berya.loryo raxna.r 1sHGH have.PRS.DUR 10.5 autumn.p Rin dhismastel skrimath sitrestat with fifteen autumns PRF.walk.1sACT Tautau ajim t'eheran.ze.r t'imti e.sero u! NEG.DUP man court.PRF.PRS heart POS.1sHGH EXCL San =FCthar=FCr i ieden farsira=FCav freth ren! my heart.LOC PRT silk NEG.PRF.place.3s no man Naha tewir.lei sero ok=E9 netu mother lock_up.PRT1 1sHGH behind wall Au h=E8g sirenth=E0m=FCaq san nerrid behind wall PRF.lock.3sPST my mother T'an shemai maizing weru e.yudirci GEN sew wedding_gown 2 poss.younger_sister anth glestien na tidhlalvet enqaltres iedenthn this sew.OBJ for younger_sister wedding.GEN silk.PLU.ACC _glestien_ "in order to sew" _ieden_ means "silk", but also, and due to the same custom that originated the idiom "give silk" =3D "court", the plural means "(wedding) dress". P'a ajir avaneran.ma.men sero ADH someone court.FUT1.AFF 1sHGH Sarn i ieden qg=E9dnerai k=FCr=E1th I.ACC PRT silk give.SUBJ.3sACT someone At'a sero ghadza lodha s=FCve before 1sHGH die like poppy fan thros q=E1isinderg sar before die.1s redflower.COMP I IV Xipu! Manxu.ri penera.r EXCL plum.p fall.PRS Tum! I p=FCltamth bramek PRT plums fall.3p Sero t'e.r.neno berhasri perhnar 1sHGH have.PRS.DUR 16 winter.p Rin tarrednel losfionth sitrestat with sixteen winters PRF.walk.1sACT Ye tauna ajim t'eheran.ma t'imti esero u! and never man court.FUT1 heart POS.1sHGH EXCL mi san =FCthar=FCr i ieden fremp =E1=FCavaqai ren! and my heart.LOC PRT silk never place.3sFUT man "on my heart never a man will place silk" =3D =3D "no man will ever court me" Tima k'ari yetan t'an sero ghadza because yesterday night GEN 1sHGH die Per =E4mol lu=E0m thros=FCt sar cos ago night die.1sPST I _=E4mol lu=E0m_ "(one) night ago" T'an gedel cravain t'imti esero reka GEN lonely sorrow heart POS.1sHGH LOC gi thendel rin slurur san =FCth=E1r due_to lonely with sadness my heart P'a tajir koloranma sero ADH no-one imitate.FUT1 1sHGH Muinsil sqa sar g=FC'faqai fr=FC=E8th equally like I do.3sFUT nobody Tima sero ghadza lodha choive because 1sHGH die like cornflower per thros =E9ssalsinderg sar cos die.1s blueflower.COMP I V Ladna.r! P'a t'an wenta e.sero gihatu people.p ADH GEN story POS.1sHGH listen Faik giadh! T=F3lenaver san themar here you.PLU listen.2pFUT my story Note that FUTure means also imperative in Drasel=E9q, in the 2nd person (and it has some imperative connotations in the other persons). P'a chuam at'a tau.chuam.jinu ADH marry before NEG.marry.POT Fan thurfarenqalten a enq=E1ltotasier giadh before POS.NEG.marrying oh marry.MV.2pFUT you.PLU "before it is/becomes impossible to marry, you will/must get married". Tima sero laya lodha manve Because 1sHGH beautiful like cherry-blossom Per rrap okles s=ECn qgast cos like cherry.GEN flower beautiful.1s Sero lesha lodha perve 1sHGH fresh like snowdrop Per plens ar=F3sfar=ECnerg sar cos green.1s snow.COMP I _plens_ "I am green" in the sense of "unripe" (the green colour is _dimel_) Sero xixi lodha s=FCve 1sHGH tender like poppy Per runet q=E1isinderg sar cos delicate.1s redflower.COMP I _runet_=3D "I'm delicate, I'm like a drawing made with a fine point pen" (sort of). Tarna sero ghadza lodha choive! but 1sHGH die like cornflower anth rrap =E9ssalsin thros tadh! this like blueflower die.1s however _anth_ is meaningless here, just a resumptive to join the last sentence to the previous one; I could have done it with _tadh_ "however", which also functions as "but", but I wanted to keep a rhythm and a certain rhyme (the last four verses end with _qgast, sar, sar, tadh_. As you may have noticed, there are three ways to form a comparison: with the comparative case, as in _thros ar=F3sfar=ECnerg sar_ "I die like snow", with the preposition _rrap_ as in _rrap =E9ssalsin thros_ "like a blue flower I die", and a different sense, with _sqa_, as in _sqa sar g=FC'faqai fr=FC=E8th_=20 "like I (did) nobody will do". Phew! It was hard, but fun. And it's a beautiful song. I really have to congratulate you -- I've never been able to write a good song or poem, let alone in a foreign language, let alone with a melody! --Pablo Flores * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * En gian idgrivar fr=FAmneltel frasi=E9rraser gian pavonn be i malladhar siqged=FCer. "Don't blame your enemy for your disgrace=20 if you've just given them a chance." (Traditional Dr=E1selhadh saying)