Re: Further stanza's and a melody
From: | FFlores <fflores@...> |
Date: | Friday, April 23, 1999, 14:52 |
Boudewijn Rempt <bsarempt@...> wrote:
> After having seen a number of beautiful translations of the first
> stanza of the Den'Naha song, I thought that it might be a good idea to =
post the
> remainder, too, in order to promote understanding of the context and th=
ings
> like that. Besides, it gave me an opportunity to gloss the rest of the
> text, something I hadn't done before.
>=20
> The first stanza I give with some indication of the music, just an indi=
cation
> of where to trill, where to climb and where to descend the scales, nota=
ted by
> Irina from my singing. Singing in this style is never note-perfect, so =
this is
> an entirely adequate way of describing the melody. Every stanza is sung
> to more or less the same melody.
>=20
> By default, every phrase begins on the same note; higher or lower is ma=
rked.
Well, I couldn't match the melody, but anyway, here
are the other stanzas in Drasel=E9q:
II
Xipu! Manxu.ri penera.r
plum.p fall.PRS
Tum! I p=FCltamth bramek
PRT plums fall.3p
Sero t'e.r.neno berya.deryo relshna.r
1sHGH have.PRS.DUR 10.4 summer.p
Rin kladhuadnel niffionth sitrestat
with fourteen summers PRF.walk.1sACT
_kladhuadnel_ is klad-dhuad- "two-(times)-seven"
_niffion_ "summer" is nif-vion, "heat-season"
(_vion_ means "part, division, province, season, department")
Tau ajim t'eheran.ze.men t'imti e.sero u!
NEG young.man ask_for.EXP.AFF heart POS.1sHGH EXCL
Vel titht renhadh g=EDmnilaqai fr=FC=E8th san =FCth=E1n!
among young man.GRP ask_for.3sFUT nobody my heart.ACC
Yudirci e.sero t'e.t'e berya.kari azhemu
younger_sister POS.1sHGH have.DUP 10.3 year
Rin dremh=FCntel d=F9tth tres san tidhlalvet=20
with thirteen years walk.3s my younger_sister
Ye sera k'ari chuam.lei laya ajum
and 3sHGH yesterday marry.PRT1 handsome man
mi =E4mol m=E8p enqal=FCaq ev=E1iathtel renn
and ago day marry.3sPST handsome man.ACC
_=E4mol m=E8p_ "(one) day ago"
ev=E1i-ath- "presenceful", used of people who seem to
have a certain force around them.
P'a ajir avaneran.ma.men sero
ADH someone court.FUT1.AFF 1sHGH
Sarn i ieden qg=E9dnerai k=FCr=E1th
I.ACC PRT silk give.SUBJ.3s someone
At'a sero ghadza lodha perve=20
before 1sHGH die like snowdrop
fan thros ar=F3sfar=ECnerg sar
before die.1s snow.COMP I
_ar=F3sfar=ECn_ "snow" is borrowed, hence its strange long
sound. The Dr=E1selhadh had never seen snow before coming to
the new lands; the Biy=FAza, to the south, named it like that
and then the word spread. In proper Drasel=E9q the word would
have been _lostfl=ECn_, from the same roots, lost- "cold" and
_fl=ECn_ "rain".
Note the COMParative case; it transforms a noun
into another noun that can also be used as a modifier.
Here _sar_ "I" is modified by _ar=F3sfar=ECnerg_ "like snow".
There's another way to express this comparison (see
below).
III
Xipu! Manxu.ri penera.r
EXCL plum.p fall.PRS
Tum! I p=FCltamth bramek
PRT plums fall.3p
Sero t'e.r.neno berya.loryo raxna.r
1sHGH have.PRS.DUR 10.5 autumn.p
Rin dhismastel skrimath sitrestat
with fifteen autumns PRF.walk.1sACT
Tautau ajim t'eheran.ze.r t'imti e.sero u!
NEG.DUP man court.PRF.PRS heart POS.1sHGH EXCL
San =FCthar=FCr i ieden farsira=FCav freth ren!
my heart.LOC PRT silk NEG.PRF.place.3s no man
Naha tewir.lei sero ok=E9 netu
mother lock_up.PRT1 1sHGH behind wall
Au h=E8g sirenth=E0m=FCaq san nerrid
behind wall PRF.lock.3sPST my mother
T'an shemai maizing weru e.yudirci
GEN sew wedding_gown 2 poss.younger_sister
anth glestien na tidhlalvet enqaltres iedenthn
this sew.OBJ for younger_sister wedding.GEN silk.PLU.ACC
_glestien_ "in order to sew"
_ieden_ means "silk", but also, and due to the same custom
that originated the idiom "give silk" =3D "court", the plural
means "(wedding) dress".
P'a ajir avaneran.ma.men sero
ADH someone court.FUT1.AFF 1sHGH
Sarn i ieden qg=E9dnerai k=FCr=E1th
I.ACC PRT silk give.SUBJ.3sACT someone
At'a sero ghadza lodha s=FCve
before 1sHGH die like poppy
fan thros q=E1isinderg sar
before die.1s redflower.COMP I
IV
Xipu! Manxu.ri penera.r
EXCL plum.p fall.PRS
Tum! I p=FCltamth bramek
PRT plums fall.3p
Sero t'e.r.neno berhasri perhnar
1sHGH have.PRS.DUR 16 winter.p
Rin tarrednel losfionth sitrestat
with sixteen winters PRF.walk.1sACT
Ye tauna ajim t'eheran.ma t'imti esero u!
and never man court.FUT1 heart POS.1sHGH EXCL
mi san =FCthar=FCr i ieden fremp =E1=FCavaqai ren!
and my heart.LOC PRT silk never place.3sFUT man
"on my heart never a man will place silk" =3D
=3D "no man will ever court me"
Tima k'ari yetan t'an sero ghadza
because yesterday night GEN 1sHGH die
Per =E4mol lu=E0m thros=FCt sar
cos ago night die.1sPST I
_=E4mol lu=E0m_ "(one) night ago"
T'an gedel cravain t'imti esero reka
GEN lonely sorrow heart POS.1sHGH LOC
gi thendel rin slurur san =FCth=E1r
due_to lonely with sadness my heart
P'a tajir koloranma sero
ADH no-one imitate.FUT1 1sHGH
Muinsil sqa sar g=FC'faqai fr=FC=E8th
equally like I do.3sFUT nobody
Tima sero ghadza lodha choive
because 1sHGH die like cornflower
per thros =E9ssalsinderg sar
cos die.1s blueflower.COMP I
V
Ladna.r! P'a t'an wenta e.sero gihatu
people.p ADH GEN story POS.1sHGH listen
Faik giadh! T=F3lenaver san themar
here you.PLU listen.2pFUT my story
Note that FUTure means also imperative in Drasel=E9q,
in the 2nd person (and it has some imperative connotations
in the other persons).
P'a chuam at'a tau.chuam.jinu
ADH marry before NEG.marry.POT
Fan thurfarenqalten a enq=E1ltotasier giadh
before POS.NEG.marrying oh marry.MV.2pFUT you.PLU
"before it is/becomes impossible to marry,
you will/must get married".
Tima sero laya lodha manve
Because 1sHGH beautiful like cherry-blossom
Per rrap okles s=ECn qgast
cos like cherry.GEN flower beautiful.1s
Sero lesha lodha perve
1sHGH fresh like snowdrop
Per plens ar=F3sfar=ECnerg sar
cos green.1s snow.COMP I
_plens_ "I am green" in the sense of "unripe"
(the green colour is _dimel_)
Sero xixi lodha s=FCve
1sHGH tender like poppy
Per runet q=E1isinderg sar
cos delicate.1s redflower.COMP I
_runet_=3D "I'm delicate, I'm like a drawing made
with a fine point pen" (sort of).
Tarna sero ghadza lodha choive!
but 1sHGH die like cornflower
anth rrap =E9ssalsin thros tadh!
this like blueflower die.1s however
_anth_ is meaningless here, just a resumptive to
join the last sentence to the previous one; I
could have done it with _tadh_ "however", which
also functions as "but", but I wanted to keep a
rhythm and a certain rhyme (the last four verses
end with _qgast, sar, sar, tadh_.
As you may have noticed, there are three ways to
form a comparison: with the comparative case, as in
_thros ar=F3sfar=ECnerg sar_ "I die like snow", with
the preposition _rrap_ as in _rrap =E9ssalsin thros_
"like a blue flower I die", and a different sense,
with _sqa_, as in _sqa sar g=FC'faqai fr=FC=E8th_=20
"like I (did) nobody will do".
Phew! It was hard, but fun. And it's a beautiful
song. I really have to congratulate you -- I've never
been able to write a good song or poem, let alone in
a foreign language, let alone with a melody!
--Pablo Flores
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
En gian idgrivar fr=FAmneltel frasi=E9rraser gian pavonn
be i malladhar siqged=FCer.
"Don't blame your enemy for your disgrace=20
if you've just given them a chance."
(Traditional Dr=E1selhadh saying)