Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ    Attic   

Re: pour les franco-phones-philes

From:R A Brown <ray@...>
Date:Monday, January 19, 2009, 17:04
Israel Noletto wrote:
> Aen Mon, 19 Jaen 2009, Erbrice <erbrice@...> schrif: > > Comment traduire en français "conlang" ; pour peu qu'on doive le > faire, ce qui peut se discuter.
[snip]
> En portugais, nous avons traduit conlang par glossopéia
On my website I use the word _glossopoeia_ /glɒsə'piə/, derived from the Greek word γλῶσσα (glôssa = 'tongue, language') and the root ποιε- (poie- = to make, to create); see: http://www.carolandray.plus.com/Glosso/Glossopoeia.html Nor was the word invented by me; it earlier was used by Tolkien. Indeed, according to Wikipedia it was actually coined by him - but it is a fairly obvious coinage and others may have independently used it. For example, we know And Rosta had independently come up with the word in pre-Conlang days, and Steve Deyo was publishing _Glossopoeic Quarterly__ in pre-Conlang days, see: http://archives.conlang.info/whae/kiavua/toerghaurthian.html There is now a website: http://www.glossopoeia.org/ Italian has _glossopoiesi_, tho a 'conlanger" is apparently 'un glottoteta' (γλῶττα [glôtta] is a variant, found in Attic & one or two other dialects, of the more common Ionic and Koine _glôssa).
> alors je pense que la même idée se peut utiliser en > français - glossopée? Et conlanging/conlangry, glossopoésie?
Not only can it be used, it has been used, as a Google search on _glossopoésie_ makes very clear! See also: http://aphil.forumn.net/le-cafe-f3/adaptons-en-francais-conlang-auxlang-t37.htm where the whole question of French equivalents of conlangy words is discussed, and also, of course, Christophe's email ;) -- Ray ================================== http://www.carolandray.plus.com ================================== CENEDL HEB IAITH, CENEDL HEB GALON. (A nation without a language is a nation without a heart) [Welsh proverb]