Re: pour les franco-phones-philes
From: | R A Brown <ray@...> |
Date: | Monday, January 19, 2009, 17:04 |
Israel Noletto wrote:
> Aen Mon, 19 Jaen 2009, Erbrice <erbrice@...> schrif:
>
> Comment traduire en français "conlang" ; pour peu qu'on doive le
> faire, ce qui peut se discuter.
[snip]
> En portugais, nous avons traduit conlang par glossopéia
On my website I use the word _glossopoeia_ /glɒsə'piə/, derived from the
Greek word γλῶσσα (glôssa = 'tongue, language') and the root ποιε-
(poie- = to make, to create); see:
http://www.carolandray.plus.com/Glosso/Glossopoeia.html
Nor was the word invented by me; it earlier was used by Tolkien. Indeed,
according to Wikipedia it was actually coined by him - but it is a
fairly obvious coinage and others may have independently used it. For
example, we know And Rosta had independently come up with the word in
pre-Conlang days, and Steve
Deyo was publishing _Glossopoeic Quarterly__ in pre-Conlang
days, see:
http://archives.conlang.info/whae/kiavua/toerghaurthian.html
There is now a website:
http://www.glossopoeia.org/
Italian has _glossopoiesi_, tho a 'conlanger" is apparently 'un
glottoteta' (γλῶττα [glôtta] is a variant, found in Attic & one or two
other dialects, of the more common Ionic and Koine _glôssa).
> alors je pense que la même idée se peut utiliser en
> français - glossopée? Et conlanging/conlangry, glossopoésie?
Not only can it be used, it has been used, as a Google search on
_glossopoésie_ makes very clear! See also:
http://aphil.forumn.net/le-cafe-f3/adaptons-en-francais-conlang-auxlang-t37.htm
where the whole question of French equivalents of conlangy words is
discussed, and also, of course, Christophe's email ;)
--
Ray
==================================
http://www.carolandray.plus.com
==================================
CENEDL HEB IAITH, CENEDL HEB GALON.
(A nation without a language is a
nation without a heart)
[Welsh proverb]