Re: pour les franco-phones-philes
From: | Erbrice <erbrice@...> |
Date: | Tuesday, January 20, 2009, 22:11 |
"Glossopéia" est un mot magnifique !
La traduction en français "glossopée", par contre, me semble
phonétiquement connecter avec "mélopée", "cassiopée" etc... des
termes appartenant champ poétique, astronomique, artistique, en tous
cas du langage soutenu. (peut être à cause du fait que c'est une
forme verbale substantivée). Je pense qu'il conviendrait pour
certaines langues construites qui sont clairement revendiquées comme
artistiques ou venues du ciel ou de mondes imaginaires (Elko, sona,
elfique, ...), mais je ne crois pas que les locuteur l'accepteraient
pour l'espéranto ou le lojban par exemple.
mais la proposition du portugais ouvre mon champ de réflexions.
J'étais jusque là limité à une traduction littérale de l'anglais.
Erb
Le 19 janv. 09 à 15:32, Israel Noletto a écrit :
> Aen Mon, 19 Jaen 2009, Erbrice <erbrice@...> schrif:
>
> Comment traduire en français "conlang" ; pour peu qu'on doive le
> faire, ce qui peut se discuter.
> J'ai personnellement un problème phonétique à l'oral avec
> "conlangues" (/konlãg/), car en plus de traduire la notion de langue
> construite, le mot traduit aussi l'idiotisme du phénomène, la langue
> de l'idiot.
> Je n'utilise "conlang" qu'à l'écrit.
>
> Que penser de "conslangue" /konslãg/ ?
>
> En portugais, nous avons traduit conlang par glossopéia (du grec
> glossos,
> langue et poeia, création), alors je pense que la même idée se peut
> utiliser en
> français - glossopée? Et conlanging/conlangry, glossopoésie?
>
>
> -Israel Noletto