Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ    Attic   

Re: pour les franco-phones-philes

From:Erbrice <erbrice@...>
Date:Tuesday, January 20, 2009, 22:27
/lankre:/ est une belle phonétique.
en français on garderait je pense très légèrement le /g/ -> /lãgkre:/
En tant que francais je l'aime beaucoup.
Se pose maintenant le pb de l'orthographie car vous savez que le
français joue autant sur la phonétique que sur son orthographe
"langcrée" serait difficile à lire parce que le verbe "créé" serait
un peu noyé. Il faudrait pro-non-cer très dis-tinc-te-ment pour ne
pas entendre "l'ancrée" de "ancre" ou l'encrée de encre.  Mais la
sonorité est  très agréable (il faudrait l'avis d'autre natifs)...
*languecrée" serait à mon avis refusé immédiatement à cause de sa
connotation barbare, heu pardon, agglutiante (lol). Plus
sérieusement, on identifierait trop à mon avis les deux éléments qui
compose le mot.
à suivre
Ebs

Le 19 janv. 09 à 16:18, Matthew Turnbull a écrit :

> peut-être langue créée, ou une raccourssiement de cela? Disons > lankréée? Je ne sais pas s'il y a aucune sense dans cette idée. > > 2009/1/19 Israel Noletto <israelnoletto@...>: >> Aen Mon, 19 Jaen 2009, Erbrice <erbrice@...> schrif: >> >> Comment traduire en français "conlang" ; pour peu qu'on doive le >> faire, ce qui peut se discuter. >> J'ai personnellement un problème phonétique à l'oral avec >> "conlangues" (/konlãg/), car en plus de traduire la notion de langue >> construite, le mot traduit aussi l'idiotisme du phénomène, la langue >> de l'idiot. >> Je n'utilise "conlang" qu'à l'écrit. >> >> Que penser de "conslangue" /konslãg/ ? >> >> En portugais, nous avons traduit conlang par glossopéia (du grec >> glossos, >> langue et poeia, création), alors je pense que la même idée se >> peut utiliser en >> français - glossopée? Et conlanging/conlangry, glossopoésie? >> >> >> -Israel Noletto >>

Reply

René Uittenbogaard <ruittenb@...>