Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Asperger's Syndrome and French expressions in English

From:Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>
Date:Tuesday, June 27, 2000, 11:33
At 01:01 24/06/00 -0400, you wrote:
>Barry Garcia wrote: >> fille de joie - prostitute > >"Daughter of joy"? Pretty clever one. I like it, never heard it tho. >
"Girl of joy" more exactly. "Fille" can mean both "girl" and "daughter". It's not used that much anymore in Spoken French, but a lot in poetry.
>> objet d'art - an object of artistic curiousity (has a snooty designer feel >> to it) > >The only time I've ever heard that one is on the British comedy "Keeping >up Appearances", about a woman who basically tries to seem more >high-class than she really is, like, their name is Bucket, but she >insists that it's /bu'ke/. :-) >
I remember laughing to death when she said: "My name's Bouquet (/bu'ke/), B, U, C, K, E, T." :)) It happens to be one of my favourite British comedies, along with "Absolutely Fabulous" (pretty difficult to understand without subtitles though, they have such a strange way to talk!!).
>Both of those I've heard. But interestingly, pluralization of phrases >like that tend to be "femme fatales", rather than the French "femmes >fatales". >
So they see theose phrases as one word only, or they assume that the first word is always an adjective?
>But, if we're going to be going with single words, there's hundreds of >examples ... >
That's nice for French people trying to learn English :) . Christophe Grandsire |Sela Jemufan Atlinan C.G. "Reality is just another point of view." homepage : http://rainbow.conlang.free.fr (ou : http://www.bde.espci.fr/homepages/Christophe.Grandsire/index.html)