Re: Asperger's Syndrome and French expressions in English
From: | Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...> |
Date: | Tuesday, June 27, 2000, 11:33 |
At 01:01 24/06/00 -0400, you wrote:
>Barry Garcia wrote:
>> fille de joie - prostitute
>
>"Daughter of joy"? Pretty clever one. I like it, never heard it tho.
>
"Girl of joy" more exactly. "Fille" can mean both "girl" and "daughter".
It's not used that much anymore in Spoken French, but a lot in poetry.
>> objet d'art - an object of artistic curiousity (has a snooty designer feel
>> to it)
>
>The only time I've ever heard that one is on the British comedy "Keeping
>up Appearances", about a woman who basically tries to seem more
>high-class than she really is, like, their name is Bucket, but she
>insists that it's /bu'ke/. :-)
>
I remember laughing to death when she said: "My name's Bouquet (/bu'ke/),
B, U, C, K, E, T." :)) It happens to be one of my favourite British
comedies, along with "Absolutely Fabulous" (pretty difficult to understand
without subtitles though, they have such a strange way to talk!!).
>Both of those I've heard. But interestingly, pluralization of phrases
>like that tend to be "femme fatales", rather than the French "femmes
>fatales".
>
So they see theose phrases as one word only, or they assume that the first
word is always an adjective?
>But, if we're going to be going with single words, there's hundreds of
>examples ...
>
That's nice for French people trying to learn English :) .
Christophe Grandsire
|Sela Jemufan Atlinan C.G.
"Reality is just another point of view."
homepage : http://rainbow.conlang.free.fr
(ou : http://www.bde.espci.fr/homepages/Christophe.Grandsire/index.html)