Re: Asperger's Syndrome and French expressions in English
|From:||Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...>|
|Date:||Tuesday, June 27, 2000, 11:33|
At 01:01 24/06/00 -0400, you wrote:
>Barry Garcia wrote:
>> fille de joie - prostitute
>"Daughter of joy"? Pretty clever one. I like it, never heard it tho.
"Girl of joy" more exactly. "Fille" can mean both "girl" and "daughter".
It's not used that much anymore in Spoken French, but a lot in poetry.
>> objet d'art - an object of artistic curiousity (has a snooty designer feel
>> to it)
>The only time I've ever heard that one is on the British comedy "Keeping
>up Appearances", about a woman who basically tries to seem more
>high-class than she really is, like, their name is Bucket, but she
>insists that it's /bu'ke/. :-)
I remember laughing to death when she said: "My name's Bouquet (/bu'ke/),
B, U, C, K, E, T." :)) It happens to be one of my favourite British
comedies, along with "Absolutely Fabulous" (pretty difficult to understand
without subtitles though, they have such a strange way to talk!!).
>Both of those I've heard. But interestingly, pluralization of phrases
>like that tend to be "femme fatales", rather than the French "femmes
So they see theose phrases as one word only, or they assume that the first
word is always an adjective?
>But, if we're going to be going with single words, there's hundreds of
That's nice for French people trying to learn English :) .
|Sela Jemufan Atlinan C.G.
"Reality is just another point of view."
homepage : http://rainbow.conlang.free.fr
(ou : http://www.bde.espci.fr/homepages/Christophe.Grandsire/index.html)