Christophe Grandsire wrote:
> > Yes, Dan the French musicals freak strikes again- this time with the
> > Carashán translation of "Le Temps Des Cathédrales" from Notre Dame de
> > Paris:
>
>
> We've had "Ali Baba", "Les Dix Commandements", and right now "Roméo et
Juliette"
> this year. When will we see their translations in Carashán? :)))
I didn't like Ali Baba and I haven't seen Roméo et Juliette (*really* want
to though). The Bishop of Carasha won-t let me translate "Les Dix
Commandements" because I'm pagan - The Federation's laws state that
religious works have to be printed by presses of their own religion.
> Looks nice. I don't know how much it fits in the metre though. You should
try to
> record a sung version of it :) .
Thanks :o). I doubt it fits the metre- it's just a straight translation.
Besides, I can't hit the high note on "cathédrales"
> >
> > It is fucked the age of the cathedrals (I'm sorry, but I can't think of
> > an adequate translation for "foutu". Christophe?)
>
> "Rotten" is the word that comes to mind, though I'm not sure it fits the
> meaning. Can anyone think of an English word meaning "broken, without hope
of
> ever fixing it", which would also show the anger of the person pronouncing
the
> word, and be slightly unpolite? (but only slightly, it's not the worst
swear
> word you can find :) )
Hmm, putain?
> That's the problem with French swear words, they are usually
untranslatable,
> especially in English which, compared to French, seems quite poor in curse
> words. I think it's Stephen King who said that French was the perfect
language
> to verbalize emotions: the best vocabulary for positive feelings, but also
the
> best language to curse in :) . About that, if anyone can find me an
English
> equivalent of the French word "con" (and I don't mean the old meaning
"vagina",
> but the modern meaning) and it's feminine version "conne", I'd be most
grateful
> to him/her. I'm often asked to translate this word and I can never find a
good
> approximation retaining the full strength and at least part of the meaning
of
> it.
When I want to translate "con" I use "pillock", because it seems to cover
the semantic range of insulting, stupid and sometimes affectionate.
> >
> > Actually, looking at my new sig, I've been listening to *way* too much
> > French music...
> >
> > ----------------------------------
> > La plus belle fois qu'on m'a dit
> > "je t'aime"
> > c'était un mec
> > qui l'a dit...
> > Francis Lalane
> > -----------------------------------
> >
>
> Especially Francis Lalane, I think there's much better to find :)
(personal
> opinion :) ). I think you would like the song "le privilège" of Michel
Sardou
> (one of our best French singers IMHO).
Don't really like Lalane- just really like the lyric! I prefer Manau anyway.
Or Italian pop music- Alex Britti's done some good stuff: "Una su millione"
being a good example.
Dan
----------------------------------
La plus belle fois qu'on m'a dit
"je t'aime"
c'était un mec
qui me l'a dit...
Francis Lalane
----------------------------------