Re: Carashán2.0 - a sample text
From: | Christophe Grandsire <christophe.grandsire@...> |
Date: | Wednesday, June 13, 2001, 15:41 |
En réponse à Dan Jones <feuchard@...>:
> >
> > We've had "Ali Baba", "Les Dix Commandements", and right now "Roméo et
> Juliette"
> > this year. When will we see their translations in Carashán? :)))
>
> I didn't like Ali Baba and I haven't seen Roméo et Juliette (*really*
> want
> to though). The Bishop of Carasha won-t let me translate "Les Dix
> Commandements" because I'm pagan - The Federation's laws state that
> religious works have to be printed by presses of their own religion.
>
:)) Though I didn't see it, I doubt that "Les Dix Commandements" would be seen
as religious work :)) , though it's probably not as irreverant as "Jesus Christ
Superstar" :) .
>
> Thanks :o). I doubt it fits the metre- it's just a straight translation.
> Besides, I can't hit the high note on "cathédrales"
>
Me neither :)) .
>
> When I want to translate "con" I use "pillock", because it seems to
> cover
> the semantic range of insulting, stupid and sometimes affectionate.
>
"Pillock"? Never seen this word... Is it used much in English?
>
> Don't really like Lalane- just really like the lyric! I prefer Manau
> anyway.
Because of the singer I guess :)) . We're all the same... Besides, they're quite
a good rap group in my opinion, rather original.
Still, you should listen to Sardou. What a voice! He sang the French version of
the "Do you hear the people sing?" of Les Misérables: "A la volonté du peuple"
BTW.
Christophe.
http://rainbow.conlang.free.fr