Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: THEORY: Adpositional Heads

From:Isidora Zamora <isidora@...>
Date:Thursday, September 11, 2003, 17:14
At 04:52 PM 9/10/03 -0700, you wrote:
>Isidora Zamora wrote: > > In this particular case, the prepositional phrase is adverbial. It > > modifies "saw." I saw a man *where*? I saw a man *in the house.* > >That doesn't clarify anything. You don't say whether the act of seeing >occurs where the seeing person is or where the seen person is or where >they both are. Maybe your native language has a built-in supposition of >where seeing occurs -- but English doesn't!
My only native language is English. I was basing what I said on what I have been teaching my daughter about (English) sentence diagramming from a textbook on diagramming. Now that I look at the example sentence more carefully, though, I can see that there is, in fact, an ambiguity as to whether I [saw in the house] a man or whether it was [a man in the house] that I saw. Sorry for adding to the confusion. I don't think that it is possible to resolve the ambiguity of this example in English, at least not without jumping through some extrordinary hoops. But I also have the instinct that most English speakers will never notice the ambiguity, unless they are called upon to formally parse the sentence in some manner (such as diagramming.) Does the sentence "I saw a man in the house." create any ambiguity in other languages as to whether the prepositional phrase is adverbial or adjectival? Is this ambiguity a problem? If so, how can it be disambiguated? Isidora

Replies

John Cowan <jcowan@...>
JS Bangs <jaspax@...>