Re: Cyrillic
From: | Steg Belsky <draqonfayir@...> |
Date: | Monday, August 18, 2003, 20:18 |
On Mon, 18 Aug 2003 14:49:47 -0400 Isidora Zamora <isidora@...>
writes:
> That's very interesting to hear that Hebrew prayer books do the
> same
> thing. Presumably there it is on the lower *left* corner of the
> page :)
> Isidora
-
In my experience, newly-published editions generally don't have this
feature. The first few times i encountered a book that does that i had
no idea what the word hanging at the lower-left corner of the page was
for. Eventually i realized that it was always the first word of the next
page. I think i first saw it in volumes of the Talmud but i'm not sure.
ObConlang:
Speaking of repetition, i decided that Rokbeigalmki has English-style
reduplication for emphasis. However, unlike English, Rokbeigalmki only
doubles the (extended if necessary) root, attaching prefixes to the first
copy and suffixes to the second.
i.e.:
English "was it raining, or was it raining raining?"
Rokbeigalmki "ha'uzu-jaarihd, au uzu-jaarihd jaarihd?"
or
"beijambal-a suddatelos datelos-a" = "the scary scary bear"
as opposed to "beijambal-a suddatelos-a", 'the scary bear'
-Stephen (Steg)
"life is like a hurricane"
~ 'ducktales' theme song
Reply