Re: OT: Hungarian translation help
From: | Racsko Tamas <tracsko@...> |
Date: | Tuesday, May 11, 2004, 19:55 |
On 10 May 2004 Trebor Jung <treborjung@...> wrote:
The translations are correct but there I propose some stylistic
amendments.
> Secret. Open when you are alone.
> = Titok. Nyisd ki amikor egyedül vagy.
"Titok. Akkor nyisd ki, amikor egyedül vagy." (My variant emphasizes
the required circumstances of the opening, not the opening itself.)
> (What is the thing that will be opened? The translation might change.)
A gift-parcel, a closed envelope...
> Do not tell Todd. This is a surprise party.
> = Ne mondd meg Toddnak. Ez a buli egy nagy meglepetés.
"Ne mondd el Toddnak. Ez egy meglepetés-parti." (I suppose the latter
sentence explains the reason of the first request. I this context I'd
use "parti" instead of "buli", but "meglepetés-buli" is also possible.
When speaking about a secret we use rather "elmond", however, "megmond"
is also correct.)