Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: OT: Hungarian translation help

From:Racsko Tamas <tracsko@...>
Date:Tuesday, May 11, 2004, 19:55
On 10 May 2004 Trebor Jung <treborjung@...> wrote:

  The translations are correct but there I propose some stylistic
amendments.

> Secret. Open when you are alone. > = Titok. Nyisd ki amikor egyedül vagy.
"Titok. Akkor nyisd ki, amikor egyedül vagy." (My variant emphasizes the required circumstances of the opening, not the opening itself.)
> (What is the thing that will be opened? The translation might change.)
A gift-parcel, a closed envelope...
> Do not tell Todd. This is a surprise party. > = Ne mondd meg Toddnak. Ez a buli egy nagy meglepetés.
"Ne mondd el Toddnak. Ez egy meglepetés-parti." (I suppose the latter sentence explains the reason of the first request. I this context I'd use "parti" instead of "buli", but "meglepetés-buli" is also possible. When speaking about a secret we use rather "elmond", however, "megmond" is also correct.)