Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Tutorial--Lesson 1

From:H. S. Teoh <hsteoh@...>
Date:Monday, February 16, 2004, 2:28
On Sat, Feb 14, 2004 at 11:10:20PM +0100, takatunu wrote:
[...]
> Lesson 1 > > Let's start from scratch: > > Hello!
Ta'l3n jobu' joy(cvy) intim(fem,rcp) "joy be to you(fem)" IPA: "t_hal@\n dZo"bu (Assuming the 2nd party is female and intimate (i.e., not a stranger) with the speaker.)
> Good day! > Good morning to you!
Same as above. (There is no universal concept of day/night in Ebisédian; so a greeting is a greeting is a greeting, they are all the same except the pronoun.)
> Good morning to you Sir!
Ta'l3n chi'du. joy(cvy) dist(masc,rcp) IPA: "t_hal@\n "Sidu Assuming formal occasion, which is why the distant pronoun is used.
> Good afternoon to you Lady!
Ta'l3n jhitu'. joy(cvy) dist(fem,rcp) IPA: "t_hal@\n Zi"tu
> Good night, John!
oso' jhumii'n ej3'h3n. may sleep(loc) John(cvy) "May John be in (restful) sleep." IPA: ?o"so Zu"mi:n ?&"dZ@\h@\n
> Welcome to you my friend!
Ta'l3n co'mu. joy(cvy) intim(masc,rcp) IPA: "t_hal@\n "tSomu (Note that this is essentially the same as before except for the pronoun. I told you, a greeting is a greeting is a greeting. :-P)
> Hello, my friend!
Ditto.
> Goodbye, Mum! (Mum is leaving)
0so' Ta'l3n `ymau'. Let joy(cvy) mother(rcp) "May joy be with Mother." (Note: the colloquial, intimate form of "Mother" is used here.) IPA: ?A"so "t_hal@\n Hyma"?u
> Goodbye, Dad! (Dad is staying behind)
0so' Ta'l3n epau'. Let joy(cvy) daddy(rcp) "May joy be with Dad." (As with the previous example, "Dad" here is the colloquial, intimate term for one's father.) IPA: ?A"so "t_hal@\n ?&pa"?u
> How are you, brother/sister?
It is inexcusably shameful in Ebisédi culture to not know the name of one's own sibling; so I assume here a female sibling named Niri. ji'ne Ta'lin `yn3r33'? is-it-not-so joy(loc) Niri(cvy) "Isn't Niri happy?" (This idiom is hard to translate... it amounts to a positively-loaded question asking whether Niri is in happiness, implying the speaker's hope/inclination for an answer in the positive.) IPA: "dZin& "t_halin Hyn@\"r`@\:
> Very well, thank you, brother/sister!
Again, assuming a female sibling named Niri. ji'e. 3bach33' `yniriu'. yes gratefulness(cvy,plur) Niri(rcp) "Yes, much thanks to (you,) Niri." IPA: "dZi?&. ?@\ba"S@\: Hynir`i"?u.
> this/that
mici' [mi"tSi] "this thing" naci' [na"tSi] "that thing" (Note: grossly oversimplified... these two pronouns can swap meanings depending on context.)
> to be (sb/sth)
No direct expression possible.
> what?
ghe'? ["G&] "what happened?" ghi'? ["Gi] "what is that?" / "who?" / "where?"
> what book?
ghi' oki'? "what inscription?" (or, "what is (the) inscription?") ["Gi ?o"ki]
> which pen?
gheoTui'k? "which pen?" (first, or second, or third, ...) [G&?ot_hu"?ik] (Note: _Tui'k_ means "shard" or "fragment", used for engraving on a surface.)
> this book
uro oki'. "This inscription." [?ur`o ?o"ki]
> that pen
aro Tui'k. "The other pen." [?ar`o t_hu"?ik]
> which one?
ghei'? "which one?" [G&"?i]
> this one
mici'. [mi"tSi] (Disclaimer: very highly context-dependent.)
> that (other) one
aro mici'. "The other thing." [?ar`o mi"tSi] Literally, "another this-thing". Usual context-dependency disclaimers apply.
> What is this?
ghi' mici'? "what is this thing?" ["Gi mi"tSi]
> This is a book.
mici' oki'. "This is an inscription." [mi"tSi ?o"ki]
> What is that?
ghi' naci'? "what is that thing?" ["Gi na"tSi]
> That is a pen.
naci' Tui'k. "That thing is a fragment." [na"tSi t_hu"?ik]
> pencil
N/A
> window
rota'ci. [r`o"tatSi]
> door
jyy'i. ["dZy:?i]
> floor
jhusi'. [Zu"si]
> ceiling
Ki'taci. ["k_hitatSi]
> table > desk
kaju'ci. [ka"dZu.tSi]
> computer
N/A
> yes
ji'e. ["dZi?&]
> no
my'e. ["my?&]
> to be not > to do not
???
> Is this a window?
a'ne naci' rota'ci? INTERROG dist(neu,loc) window(loc) ["?an& na"tSi r`o"tatSi] [Note: _naci'_ is used here, not _mici'_, because the latter implies possession.]
> Yes. This is a window.
ji'e. mici' rota'ci. yes intim(neu,loc) window(loc) ["dZi?&. mi"tSi r`o"tatSi] [Note: _mici'_ is used here because presumably the window belongs to the person who answered the question.]
> Is that a table?
a'ne naci' kaju'ci? INTERROG dist(neu,loc) workbench(loc) ["?an& na"tSi ka"dZutSi]
> No. That is not a table. That is a bed.
my'e. mici' my'kajuci Ke. no intim(neu,loc) workbench(nul,loc) CORREL "No. It is none-of-workbench; ..." ["my?&. mi"tSi "mykadZutSi k_h&] mici' ruu'ci ve. intim(neu,loc) bed(loc) CORREL "... it is a bed." [mi"tSi "r`u:tSi B&]
> he, she, it
Assuming the pronouns refer to a stranger or something not owned by the speaker: chi'di. jhiti'. naci'. ["Sidi. Zi"ti. na"tSi]
> who?
oghi'? [?o"Gi]
> this/that person
uro bis33'di. this(prep) person(loc) [?ur`o bi"s@\:di]
> Who is it?
oghi' jhidi'? INTERROG(epi,loc) dist(epi,loc) "Which-person is that-person?" [o"Gi Zi"di]
> It is Rob.
chi'di er00'bi. dist(masc,loc) Rob(loc) "He is Rob." ["Zidi ?&r`A:"bi] [Note the switch to the masculine pronoun here; the Ebisédi convention is to switch to a pronoun of the appropriate gender as soon as the gender is known. All proper names carry a prefix that inflects for gender; so as soon as a name is known, one would stop using the epicene pronoun to refer to that person.]
> Who is she?
`yghi' jhiti'? INTERROG(fem,loc) dist(fem,loc) "Who is she?" [Hy"Gi Zi"ti]
> She is Ms. Smith.
jhiti' `ysimi'th. dist(fem,loc) Smith(fem,loc) "She is Smith(fem)" [Zi"ti Hysi"miT] [Nevermind the fact that _`ysimi'th_ would *really* grate on the ears of the Ebisédi, especially the women.]
> Is this person Mr. Smith?
a'ne chi'di esi'mith? INTERROG dist(masc,loc) Smith(masc,loc) "Is he Smith(masc)?" ["?an& "Sidi ?&"simiT] [Ditto.]
> Yes. This is Mr. Smith.
ji'e. chi'di esi'mith. yes dist(masc,loc) Smith(masc,loc) "Yes, he is Smith(masc)." ["dZi?&. "Sidi ?&"simiT]
> Is she Ms. Smith?
a'ne jhiti' `ysimi'th? INTERROG dist(fem,loc) Smith(fem,loc) "Is she Smith(fem)?" ["?an& Zi"ti Hysi"miT]
> No. Ms. Smith is that other person.
my'e. aro biz3tai' `ysimi'th. no other(prep) person(fem,loc) Smith(fem,loc) "No, the other woman is Smith(fem)" ["my?&. ?ar`o biz@\ta"?i Hysi"miT] T -- Marketing: the art of convincing people to pay for what they didn't need before which you can't deliver after.