Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ    Attic   

Re: USAGE: Esperanto for "run away"

From:Jim Henry <jimhenry1973@...>
Date:Friday, August 15, 2008, 18:58
On Fri, Aug 15, 2008 at 1:26 PM, Mark J. Reed <markjreed@...> wrote:
> Randomly tried to translate "I ran so far away" into E-o... and got as > far as "mi kuros tiel...". And ran into idiom trouble. Would > "malproksimen" make sense?
For "run away" in general you would use the adverbial particle "for" = "away", either as a stand-alone particle or as a prefix. Mi kuris for. or Mi forkuris. For "*so* far", you were on the right track, I think: Mi kuris for, tre malproksimen. / ...tiel malproksimen.
> ObConlang: How would you translate "run far away"/"run (away) to a far > place" in your CL? I'm trying to capture the "run" sense literally, > not just the sense of "run away" = "flee".
In gzb: re řr ƴâ-ĵwy-zô. there from-far go-fast-V.ACT {re} is a place-pronoun. {ř-r} means "far from obj. of postp., receding from it". {ƴâ} is a general-purpose motion verb for motion under one's own power with (potentially) continuous change of course, in contrast to {bly}, ballistic motion, or various hyponyms of {ƴâ} for motion in particular manners. It tends to mean "walk/jog/run" by default since there are hyponyms for other manners of motion. There's no explicit subject, so out of context it would mean "I run/ran far from there"; in a particular context the subject would be whoever/whatever was the subject of the last sentence. -- Jim Henry http://www.pobox.com/~jimhenry/conlang/fluency-survey.html Conlang fluency survey -- there's still time to participate before I analyze the results and write the article