Re: USAGE: Esperanto for "run away"
From: | Jim Henry <jimhenry1973@...> |
Date: | Friday, August 15, 2008, 18:58 |
On Fri, Aug 15, 2008 at 1:26 PM, Mark J. Reed <markjreed@...> wrote:
> Randomly tried to translate "I ran so far away" into E-o... and got as
> far as "mi kuros tiel...". And ran into idiom trouble. Would
> "malproksimen" make sense?
For "run away" in general you would use the adverbial particle
"for" = "away", either as a stand-alone particle or as a prefix.
Mi kuris for.
or
Mi forkuris.
For "*so* far", you were on the right track, I think:
Mi kuris for, tre malproksimen. / ...tiel malproksimen.
> ObConlang: How would you translate "run far away"/"run (away) to a far
> place" in your CL? I'm trying to capture the "run" sense literally,
> not just the sense of "run away" = "flee".
In gzb:
re řr ƴâ-ĵwy-zô.
there from-far go-fast-V.ACT
{re} is a place-pronoun. {ř-r} means "far from obj. of postp.,
receding from it".
{ƴâ} is a general-purpose motion verb for motion under one's
own power with (potentially) continuous change of course, in
contrast to {bly}, ballistic motion, or various hyponyms of {ƴâ}
for motion in particular manners. It tends to mean "walk/jog/run" by
default since there are hyponyms for other manners of motion.
There's no explicit subject, so out of context it would mean
"I run/ran far from there"; in a particular context the subject
would be whoever/whatever was the subject of the last sentence.
--
Jim Henry
http://www.pobox.com/~jimhenry/conlang/fluency-survey.html
Conlang fluency survey -- there's still time to participate before
I analyze the results and write the article