Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: slowness...

From:Henrik Theiling <theiling@...>
Date:Tuesday, April 10, 2001, 18:42
Oskar Gudlaugsson <hr_oskar@...> writes:

> On Sun, 8 Apr 2001 20:19:05 +1200, andrew <hobbit@...> wrote: > >> >"If English was good enough for Jesus, it's good enough for me!" > > Hmm, might make a good sentence to be translated into lots of different > languages:
Took I while, I had to come up with words... :-) In Tyl-Sjok: Sys hon, njen Tyl-Sjok, kju je-sus, kel sys hon, njen, kjeng kju jo. Lit.: If (the) goodness (of) Tyl-Sjok stretches up to Jesus, (it's) goodness also stretches up to me. sys - pull hon - result(ative particle) sys hon - reach, extend, stretch njen - good tyl - elegant by being symple, good sjok - language kju - go-to, in resultative meanung: arrive-at je-sus - Jesus kel - cause kjeng - also jo - me, I, we Commas mark (sub)phrase ends. The phrase sys hon ..X.. kju (hon) ..Y.. means `enough'. It is comparable with `hinreichen' in German (`to suffice', lit: `stretch up to'). **Henrik