Re: slowness...
From: | Henrik Theiling <theiling@...> |
Date: | Tuesday, April 10, 2001, 18:42 |
Oskar Gudlaugsson <hr_oskar@...> writes:
> On Sun, 8 Apr 2001 20:19:05 +1200, andrew <hobbit@...> wrote:
> >> >"If English was good enough for Jesus, it's good enough for me!"
>
> Hmm, might make a good sentence to be translated into lots of different
> languages:
Took I while, I had to come up with words... :-)
In Tyl-Sjok:
Sys hon, njen Tyl-Sjok, kju je-sus, kel sys hon, njen, kjeng kju jo.
Lit.: If (the) goodness (of) Tyl-Sjok stretches up to Jesus, (it's)
goodness also stretches up to me.
sys - pull
hon - result(ative particle)
sys hon - reach, extend, stretch
njen - good
tyl - elegant by being symple, good
sjok - language
kju - go-to, in resultative meanung: arrive-at
je-sus - Jesus
kel - cause
kjeng - also
jo - me, I, we
Commas mark (sub)phrase ends.
The phrase
sys hon ..X.. kju (hon) ..Y..
means `enough'. It is comparable with `hinreichen' in German (`to
suffice', lit: `stretch up to').
**Henrik