Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: Inflecting Jesus Christ (was: Never violate a universal ...)

From:Jörg Rhiemeier <joerg_rhiemeier@...>
Date:Friday, September 5, 2003, 19:04
On Fri, 5 Sep 2003 13:01:29 -0400,
John Cowan <cowan@...> writes:

> de.wikipedia.org concurs also; the first Google example to come up is > "Kirche Jesu Christi der Heiligen der Letzten Tage", the official name of > the Mormons. That translation of "latter-day" seems to miss a trick, > however, since it suggests to me "of the last days", i.e. those just > before the Second Coming, rather than simply an archaic form meaning "of > (these later days".) Comment from germanophones (allemannophones?) or > LDS members?
I can comment as a native speaker of German, though not as a Mormon, and I have always interpreted "der Letzten Tage" in the eschatological way, i.e. the days before the Second Coming of Christ. But as a non-Mormon I cannot say whether this is a good translation of "Latter Days" or not.
> In any case, "Christus" is a plain 2nd declension noun, but "Jesus" > is odd; it obviously isn't 2nd declension (o-stem) but doesn't look > like 4th declension (u-stem) either, as the dat. is definitely "Jesu" > and not "Jesui". Maybe the Greek inflections were imported into Latin > (just guessing here)?
It seems to have been common practise to borrow Greek case forms into Latin together with the words. In Dalgarno's _Ars signorum_ (1661), p. 118, the translation of Genesis 1 is titled "Primum Caput Genesios", wherein _Genesios_ is the Greek genitive of _Genesis_. How would "Jesus" be declined in Greek? Regarding Latin case forms in German, it seems to have been customary in learned circles to decline Latin loan-words the Latin way, so the case forms of _Jesus Christus_ were not exceptional. Today, however, this is no longer customary, and only isolated examples like _Jesu Christi_ survive. Jörg.

Replies

James Worlton <jworlton@...>
Andreas Johansson <andjo@...>