Re: TRANS: guess!
From: | John Cowan <jcowan@...> |
Date: | Tuesday, February 22, 2000, 17:05 |
FFlores wrote:
> I have here a Spanish translation of a poem by a famous
> English-speaking poet(ess).
Masculine.
> I'm sure someone will guess
> who (s)he is... I'm giving you the Spanish version with
> interlinears only, just to make it a bit more difficult
> <he he he>...
Interestingly, this was one of the first poems to be
translated into Loglan, before the Loglan/Lojban split.
Who did the Spanish translation?
> If any of you guesses, do you think you could provide
> the original version?
It's available on the Web (but I won't say where publicly).
--
Schlingt dreifach einen Kreis vom dies! || John Cowan <jcowan@...>
Schliesst euer Aug vor heiliger Schau, || http://www.reutershealth.com
Denn er genoss vom Honig-Tau, || http://www.ccil.org/~cowan
Und trank die Milch vom Paradies. -- Coleridge (tr. Politzer)