Re: A new translation exercise (was: lexicons)
From: | FFlores <fflores@...> |
Date: | Wednesday, March 31, 1999, 17:44 |
Irina Rempt <ira@...> wrote:
> On Tue, 30 Mar 1999, FFlores wrote:
>=20
> > and the Cherokee legend about the origin
> > of strawberries [sent by Irina Rempt (?)].
>=20
> No, that wasn't me, it was Adam Walker; I haven't even tried that
> one.
Sorry. You sent the "to all children" text, right?
Adam, are you here? Where did you get that legend from?=20
> Here's a translation exercise of my own: the first paragraph of the
> story about Grandpa and the Dragon (to be found in whole on my web
> page in Valdyan and English), that I originally wrote in Valdyan (no
> translation from the Dutch).
>=20
>=20
> When my great-great-grandfather was a young man, he travelled
> out into the world. First he went west; there was only sand
> there. Then he went north; there was only snow there. Then he
> went east; there the mountains were too high and
> great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided
> to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In
> the south he saw the largest city in all the world.
>=20
I'll be trying that. Though I may have to exchange north
and south to keep the Dr=E1selhadh frame of reference (they
live in the southern hemisphere).
[a while later]
Ok, here it is (no new words, a few coinings):
Qamp q=FCaq tidhdel ren san nolnolululdid,
when was young man my oldoldfathfather
nail=FCan olmonn vuosuval s=E4q.
to-see.OBJ world.ACC departing he-went
M=FCntil segna s=E4q; m=FCl i anf faik th=FCaq.
firstly westward he-went only * sand here was
Gentel aithna s=E4q; m=FCl i ar=F3sfar=ECn faik th=FCaq.
then southward he-went only * snow here was
Funtel pi=E0rna s=E4q; hotil t=E0grais=FCek graisst
then eastward he-went widely very-tall-were mountains
mi thurfaravvidh=FCaq nolnolululdid b=FCrthn.
and he-couldn't-climb oldoldfathfather them
V=FCstel thraul=FCaq g=F9lna s=E4nen, anth v=EDdhoumbal,
finally he-decided northward to-go this on-foot
sr=FAkoumbal, th=E4n flulv=EDth, =E1sk=FCmbal porr.
on-horseback with chariot by-boat he
G=F9l=FCr nail=FCaq rront on =F3lmon=FCr qat=E0rrontel arsomn.
north.LOC he-saw large all world.LOC most-large city.ACC
Notes:
_nol-nol-ul-uldid_ "great-great-grandfather" I translated
by "oldoldfathfather" to reflect the reduplication.
_nail=FCan_, glossed as to-see.OBJ, means "in order to see".
I used _faik_ "here" instead in _doik_ "there" for "there
was only ... there" because in Drasel=E9q the last thing
named is considered proximal, not distal. Indeed, the
relative pronoun of the two series ("this" and "that")
are also a kind of resumptives.
_ar=F3sfar=ECn_ "snow" is not a long, high-sounding word by chance.
The word is a Biyuron compound loan, _arost(a) far=ECni_ "cold rain".
The Dr=E1selhadh had never seen snow until they came to Thaqulm.
_hotil_ "widely" (HOT "[too] wide") has a negative connotation,
so it's used to mean "too" in Drasel=E9q.
_thraul=FCaq ... s=E4nen_ "he decided to go" doesn't only imply the
intent, but the actual action. A better translation of the verb
_thraul=FCn_ would be "decide and begin doing".
_-oum(bal)_ means "using, transported by, -borne", thus
_v=EDdhoumbal_ "on foot", _sr=FAkoumbal_ "on horseback". The
word _=E1sk=FCmbal_ is older and more worn down, _askain-oumbal_
"ship-borne".
--Pablo Flores
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
The trouble with the rat race is that even=20
if you win, you're still a rat.
Lily Tomlin