Theiling Online    Sitemap    Conlang Mailing List HQ   

Re: A new translation exercise (was: lexicons)

From:FFlores <fflores@...>
Date:Wednesday, March 31, 1999, 17:44
Irina Rempt <ira@...> wrote:
> On Tue, 30 Mar 1999, FFlores wrote: >=20 > > and the Cherokee legend about the origin > > of strawberries [sent by Irina Rempt (?)]. >=20 > No, that wasn't me, it was Adam Walker; I haven't even tried that > one.
Sorry. You sent the "to all children" text, right? Adam, are you here? Where did you get that legend from?=20
> Here's a translation exercise of my own: the first paragraph of the > story about Grandpa and the Dragon (to be found in whole on my web > page in Valdyan and English), that I originally wrote in Valdyan (no > translation from the Dutch). >=20 >=20 > When my great-great-grandfather was a young man, he travelled > out into the world. First he went west; there was only sand > there. Then he went north; there was only snow there. Then he > went east; there the mountains were too high and > great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided > to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In > the south he saw the largest city in all the world. >=20
I'll be trying that. Though I may have to exchange north and south to keep the Dr=E1selhadh frame of reference (they live in the southern hemisphere). [a while later] Ok, here it is (no new words, a few coinings): Qamp q=FCaq tidhdel ren san nolnolululdid, when was young man my oldoldfathfather nail=FCan olmonn vuosuval s=E4q. to-see.OBJ world.ACC departing he-went M=FCntil segna s=E4q; m=FCl i anf faik th=FCaq. firstly westward he-went only * sand here was Gentel aithna s=E4q; m=FCl i ar=F3sfar=ECn faik th=FCaq. then southward he-went only * snow here was Funtel pi=E0rna s=E4q; hotil t=E0grais=FCek graisst then eastward he-went widely very-tall-were mountains mi thurfaravvidh=FCaq nolnolululdid b=FCrthn. and he-couldn't-climb oldoldfathfather them V=FCstel thraul=FCaq g=F9lna s=E4nen, anth v=EDdhoumbal, finally he-decided northward to-go this on-foot sr=FAkoumbal, th=E4n flulv=EDth, =E1sk=FCmbal porr. on-horseback with chariot by-boat he G=F9l=FCr nail=FCaq rront on =F3lmon=FCr qat=E0rrontel arsomn. north.LOC he-saw large all world.LOC most-large city.ACC Notes: _nol-nol-ul-uldid_ "great-great-grandfather" I translated by "oldoldfathfather" to reflect the reduplication. _nail=FCan_, glossed as to-see.OBJ, means "in order to see". I used _faik_ "here" instead in _doik_ "there" for "there was only ... there" because in Drasel=E9q the last thing named is considered proximal, not distal. Indeed, the relative pronoun of the two series ("this" and "that") are also a kind of resumptives. _ar=F3sfar=ECn_ "snow" is not a long, high-sounding word by chance. The word is a Biyuron compound loan, _arost(a) far=ECni_ "cold rain". The Dr=E1selhadh had never seen snow until they came to Thaqulm. _hotil_ "widely" (HOT "[too] wide") has a negative connotation, so it's used to mean "too" in Drasel=E9q. _thraul=FCaq ... s=E4nen_ "he decided to go" doesn't only imply the intent, but the actual action. A better translation of the verb _thraul=FCn_ would be "decide and begin doing". _-oum(bal)_ means "using, transported by, -borne", thus _v=EDdhoumbal_ "on foot", _sr=FAkoumbal_ "on horseback". The word _=E1sk=FCmbal_ is older and more worn down, _askain-oumbal_ "ship-borne". --Pablo Flores * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * The trouble with the rat race is that even=20 if you win, you're still a rat. Lily Tomlin